| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit: | Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel: |
| 2 | L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. | The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. | L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. | The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue. |
| 3 | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, | The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God, |
| 4 | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie. | [He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain. |
| 5 | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le Dieu Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car c'est tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas simplement germer ma maison. | Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow. |
| 6 | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ; | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. | But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand |
| 7 | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même. | But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place |
| 8 | Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait: Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. | These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time. |
| 9 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, l'un de ces trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. | And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away. |
| 10 | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil. |
| 11 | Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | Après lui était Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins; | And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines. |
| 12 | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. | Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance. | But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory. |
| 13 | Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. | And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. |
| 14 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. | And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. |
| 15 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | Et David fit ce souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate! |
| 16 | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel. | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah. |
| 17 | Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. | And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. |
| 18 | Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui était un des principaux capitaines; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three. |
| 19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers. | Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three. |
| 20 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow. |
| 21 | Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear. |
| 22 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. |
| 23 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là: c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. | He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard. |
| 24 | Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem; | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
| 25 | Schamma, de Harod. Élika, de Harod. | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | Samma Harodite; Elika Harodite; | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, |
| 26 | Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite; | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
| 27 | Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite; | Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite, |
| 28 | Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite; | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, |
| 29 | Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin; | Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, |
| 30 | Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch. | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas; | Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash. |
| 31 | Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. | Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite; | Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, |
| 32 | Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan. | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | Eliachba Sahalbonite; des enfants de Jesen, Jonathan; | Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan, |
| 33 | Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite; | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite, |
| 34 | Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo. | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite; | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
| 35 | Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite; | Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite, |
| 36 | Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite; | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, |
| 37 | Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja; | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah, |
| 38 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, | Hira Jithrite; Gareb Jithrite; | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
| 39 | Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. | Urie Héthien; en tout trente-sept. | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. |