| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit: | Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël. |
| 2 | L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. | The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. | L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. | L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue. |
| 3 | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, | Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!... |
| 4 | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie. | C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre. |
| 5 | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le Dieu Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car c'est tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas simplement germer ma maison. | N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir. |
| 6 | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ; | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. | Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main; |
| 7 | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même. | l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. |
| 8 | Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait: Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. | Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. |
| 9 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, l'un de ces trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. | Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient. |
| 10 | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. | Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles. |
| 11 | Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | Après lui était Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins; | Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. |
| 12 | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. | Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance. | Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. |
| 13 | Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. | Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm. |
| 14 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. |
| 15 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | Et David fit ce souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? » |
| 16 | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel. | Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, |
| 17 | Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. | en disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. |
| 18 | Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui était un des principaux capitaines; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. | Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. |
| 19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers. | Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. |
| 20 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. | Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. |
| 21 | Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. | Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance. |
| 22 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. | Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants. |
| 23 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là: c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. | Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. |
| 24 | Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem; | Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem; |
| 25 | Schamma, de Harod. Élika, de Harod. | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | Samma Harodite; Elika Harodite; | Semma, de Harod; Elica, de Harod; |
| 26 | Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite; | Hélès de Phali; Hira, fils d'Accès, de Thécué; |
| 27 | Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite; | Abiéser, d'Anathoth; Mobonnaï, le Husatite; |
| 28 | Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite; | Selmon, l'Ahohite; Maharaï, de Nétopha; |
| 29 | Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin; | Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; |
| 30 | Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch. | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas; | Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas; |
| 31 | Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. | Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite; | Abi-Albon, d'Araba; Azmaveth, de Bérom; |
| 32 | Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan. | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | Eliachba Sahalbonite; des enfants de Jesen, Jonathan; | Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan; |
| 33 | Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite; | Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite; |
| 34 | Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo. | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite; | Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo; |
| 35 | Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite; | Hesraï, de Carmel; Pharaï, d'Arbi; |
| 36 | Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite; | Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad; |
| 37 | Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja; | Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia; |
| 38 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, | Hira Jithrite; Gareb Jithrite; | Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther; |
| 39 | Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. | Urie Héthien; en tout trente-sept. | Urie, le Héthéen. En tout trente-sept. |