Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:
2L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa Parole a été sur ma langue.The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.
3Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
4Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.
5N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.
6Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand
7Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place
8Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
9Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.
10Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
11Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
12Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
13Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
14David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
15David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
16Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.
17Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
18Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
19Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.
20Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
21Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.
22Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
23Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
24Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
25Schamma, de Harod. Élika, de Harod.Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shamma, Harodite; Elika, Harodite;Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
26Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
27Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,
28Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
29Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,
30Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.
31Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
32Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,
33Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,
34Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
35Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
36Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
37Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,
38Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
39Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.Uriah the Hittite: thirty and seven in all.Urie, Héthien; en tout trente-sept.Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -