| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. | Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël. | Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit: | Queste sono le ultime parole di Davide. Così dice Davide, figlio di Isai, Così dice l'uomo che fu elevato in alto, l'unto del DIO di Giacobbe il dolce cantore d'Israele, |
| 2 | L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. | L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue. | L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa Parole a été sur ma langue. | Lo Spirito dell'Eterno ha parlato per mezzo mio e la sua parola è stata sulle mie labbra. |
| 3 | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, | Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!... | Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, | Il DIO d'Israele ha parlato, la Rocca d'Israele mi ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna col timore di DIO, |
| 4 | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. | C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre. | Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. | è come la luce del mattino al sorgere del sole, in un mattino senza nuvole, Come lo splendore dopo la pioggia, che fa spuntare l'erbetta dalla terra" |
| 5 | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? | N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir. | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? | Non è forse così la mia casa davanti a DIO? Poiché egli ha stabilito con me un patto eterno ordinato in ogni cosa e sicuro. Non farà egli germogliare la mia completa salvezza e tutto ciò che io desidero? |
| 6 | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ; | Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main; | Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, | Ma gli scellerati saranno tutti quanti buttati via come le spine, perché non si possono prendere con le mani. |
| 7 | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. | l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. | Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. | Chi le tocca si arma di un ferro o di un'asta di lancia, esse sono interamente bruciate sul posto col fuoco. |
| 8 | Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion. | Questi sono i nomi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide Josceb-Bashshebeth, il Tahkemonita capo dei principali ufficiali. Egli fu chiamato Adino l'Etsenita, perché aveva ucciso ottocento uomini in una sola volta. |
| 9 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. | Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient. | Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. | Dopo di lui veniva Eleazar, figlio di Dodo, figlio di Ahohi, uno dei tre valorosi guerrieri che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei radunati per combattere, mentre gli Israeliti si erano ritirati. |
| 10 | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles. | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | Egli si levò e colpì i Filistei, finché la sua mano, esausta, rimase attaccata alla spada. In quel giorno l'Eterno operò una grande vittoria e il popolo ritornò dietro a lui solo per fare bottino. |
| 11 | Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. | Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; | Dopo di lui veniva Shammah, figlio di Aghè, lo Hararita. I Filistei si erano radunati in massa in un luogo dove c'era un campo pieno di lenticchie. Il popolo era fuggito davanti ai Filistei. |
| 12 | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. | Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance. | ma Shammah si piantò in mezzo al campo e lo difese, e fece una strage dei Filistei. Così l'Eterno operò una grande vittoria. |
| 13 | Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm. | Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). | Tre dei trenta capi scesero al tempo della mietitura e vennero da Davide nella caverna di Adullam mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei giganti. |
| 14 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. | David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. | Davide era allora nella fortezza e c'era una guarnigione di Filistei a Betlemme. |
| 15 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? » | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | Davide ebbe un grande desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme, che è vicino alla porta. |
| 16 | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, | Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel. | I tre prodi si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Egli però non ne volle bere, ma la sparse davanti all'Eterno |
| 17 | Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | en disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. | Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | dicendo: Lungi da me o Eterno, il fare questo! Non è forse il sangue degli uomini che sono andati a rischio della loro vita?. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi. |
| 18 | Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. | Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. | Abishai, fratello di Joab, figlio di Tseruiah, fu il capo di altri tre. Egli brandì la lancia contro trecento uomini li uccise; così si acquistò fama fra i tre |
| 19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers. | Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo; ma non giunse a eguagliare i primi tre. |
| 20 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. | Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. | Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso di Kabtseel fece grandi prodezze. Egli uccise due eroi di Moab; che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, in un giorno di neve. |
| 21 | Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance. | Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | Egli uccise pure un gigantesco Egiziano; l'Egiziano aveva una lancia in mano; ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia e lo uccise con la sua stessa lancia. |
| 22 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants. | Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants. | Queste cose fece Benaiah il figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi |
| 23 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. | Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. | Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse a eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia. |
| 24 | Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem; | Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; | Poi vi erano Asahel, fratello di Joab, uno dei trenta; Elhanan, figlio di Dodo, di Betlemme; |
| 25 | Schamma, de Harod. Élika, de Harod. | Semma, de Harod; Elica, de Harod; | Shamma, Harodite; Elika, Harodite; | Shammah di Harod; Elika di Harod |
| 26 | Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. | Hélès de Phali; Hira, fils d'Accès, de Thécué; | Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; | Helets di Palti; Ira, figlio di Ikkesh, di Tekoa; |
| 27 | Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. | Abiéser, d'Anathoth; Mobonnaï, le Husatite; | Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; | Abiezer di Anathoth; Mebunnai di Husha; |
| 28 | Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. | Selmon, l'Ahohite; Maharaï, de Nétopha; | Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; | Tsalmon di Ahoah; Maharai di Netofa; |
| 29 | Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. | Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; | Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin; | Heleb, figlio di Baanah, (di Netofa) |
| 30 | Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch. | Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas; | Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; | Benaiah di Pirathon; Hiddai dai torrenti di Gaash; |
| 31 | Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. | Abi-Albon, d'Araba; Azmaveth, de Bérom; | Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; | Abi-Albon di Arbath; Azmaveth di Barhum; |
| 32 | Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan. | Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan; | Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; | Eliahba di Shaalbon, (dei figli di Jascen), Gionathan; |
| 33 | Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. | Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite; | Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; | Shammah di Harar; Ahiam, figlio di Sharar, di Harar; |
| 34 | Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo. | Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo; | Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite; | Elifelet, figlio di Ahasbai, figlio di un Maakatheo; Eliam, figlio di Ahithofel di Ghilo; |
| 35 | Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. | Hesraï, de Carmel; Pharaï, d'Arbi; | Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; | Hetsrai di Karmel; Paarai di Arab; |
| 36 | Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. | Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad; | Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; | Igal figlio di Nathan, di Tsobah; Bani di Gad; |
| 37 | Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia; | Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; | Tselek, l'Ammonita; Naharai di Beeroth, (scudiero di Joab, figlio di Tseruiah); |
| 38 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther; | Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; | Ira di Jether; Gareb di Jether; |
| 39 | Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. | Urie, le Héthéen. En tout trente-sept. | Urie, Héthien; en tout trente-sept. | Uriah, lo Hitteo. In tutto trentasette. |