| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. | Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit: | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | Queste sono le ultime parole di Davide. Così dice Davide, figlio di Isai, Così dice l'uomo che fu elevato in alto, l'unto del DIO di Giacobbe il dolce cantore d'Israele, |
| 2 | L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. | L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue. | The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. | Lo Spirito dell'Eterno ha parlato per mezzo mio e la sua parola è stata sulle mie labbra. |
| 3 | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. | Il DIO d'Israele ha parlato, la Rocca d'Israele mi ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna col timore di DIO, |
| 4 | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. | et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie. | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | è come la luce del mattino al sorgere del sole, in un mattino senza nuvole, Come lo splendore dopo la pioggia, che fa spuntare l'erbetta dalla terra" |
| 5 | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ? | Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer. | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | Non è forse così la mia casa davanti a DIO? Poiché egli ha stabilito con me un patto eterno ordinato in ogni cosa e sicuro. Non farà egli germogliare la mia completa salvezza e tutto ciò che io desidero? |
| 6 | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ; | Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | Ma gli scellerati saranno tutti quanti buttati via come le spine, perché non si possono prendere con le mani. |
| 7 | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. | Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | Chi le tocca si arma di un ferro o di un'asta di lancia, esse sono interamente bruciate sul posto col fuoco. |
| 8 | Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois. | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | Questi sono i nomi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide Josceb-Bashshebeth, il Tahkemonita capo dei principali ufficiali. Egli fu chiamato Adino l'Etsenita, perché aveva ucciso ottocento uomini in una sola volta. |
| 9 | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. | Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés. | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | Dopo di lui veniva Eleazar, figlio di Dodo, figlio di Ahohi, uno dei tre valorosi guerrieri che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei radunati per combattere, mentre gli Israeliti si erano ritirati. |
| 10 | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller. | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | Egli si levò e colpì i Filistei, finché la sua mano, esausta, rimase attaccata alla spada. In quel giorno l'Eterno operò una grande vittoria e il popolo ritornò dietro a lui solo per fare bottino. |
| 11 | Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins; | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | Dopo di lui veniva Shammah, figlio di Aghè, lo Hararita. I Filistei si erano radunati in massa in un luogo dove c'era un campo pieno di lenticchie. Il popolo era fuggito davanti ai Filistei. |
| 12 | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. | et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance. | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. | ma Shammah si piantò in mezzo al campo e lo difese, e fece una strage dei Filistei. Così l'Eterno operò una grande vittoria. |
| 13 | Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | Tre dei trenta capi scesero al tempo della mietitura e vennero da Davide nella caverna di Adullam mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei giganti. |
| 14 | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | Davide era allora nella fortezza e c'era una guarnigione di Filistei a Betlemme. |
| 15 | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? | Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! | Davide ebbe un grande desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme, che è vicino alla porta. |
| 16 | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. | Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | I tre prodi si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Egli però non ne volle bere, ma la sparse davanti all'Eterno |
| 17 | Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | dicendo: Lungi da me o Eterno, il fare questo! Non è forse il sangue degli uomini che sono andati a rischio della loro vita?. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi. |
| 18 | Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. | Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois. | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | Abishai, fratello di Joab, figlio di Tseruiah, fu il capo di altri tre. Egli brandì la lancia contro trecento uomini li uccise; così si acquistò fama fra i tre |
| 19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. | Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers. | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo; ma non giunse a eguagliare i primi tre. |
| 20 | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso di Kabtseel fece grandi prodezze. Egli uccise due eroi di Moab; che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, in un giorno di neve. |
| 21 | Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. | Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance. | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | Egli uccise pure un gigantesco Egiziano; l'Egiziano aveva una lancia in mano; ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia e lo uccise con la sua stessa lancia. |
| 22 | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | Voila ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts: | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | Queste cose fece Benaiah il figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi |
| 23 | Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse a eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia. |
| 24 | Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Asçaël, frère de Joab, était des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem; | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | Poi vi erano Asahel, fratello di Joab, uno dei trenta; Elhanan, figlio di Dodo, di Betlemme; |
| 25 | Schamma, de Harod. Élika, de Harod. | Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite; | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | Shammah di Harod; Elika di Harod |
| 26 | Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. | Hélets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | Helets di Palti; Ira, figlio di Ikkesh, di Tekoa; |
| 27 | Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. | Abiézer, l'Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite; | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | Abiezer di Anathoth; Mebunnai di Husha; |
| 28 | Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. | Tsalmon, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | Tsalmon di Ahoah; Maharai di Netofa; |
| 29 | Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. | Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | Heleb, figlio di Baanah, (di Netofa) |
| 30 | Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch. | Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash; | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | Benaiah di Pirathon; Hiddai dai torrenti di Gaash; |
| 31 | Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. | Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite; | Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | Abi-Albon di Arbath; Azmaveth di Barhum; |
| 32 | Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan. | Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan; | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | Eliahba di Shaalbon, (dei figli di Jascen), Gionathan; |
| 33 | Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. | Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite; | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | Shammah di Harar; Ahiam, figlio di Sharar, di Harar; |
| 34 | Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo. | Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite; | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | Elifelet, figlio di Ahasbai, figlio di un Maakatheo; Eliam, figlio di Ahithofel di Ghilo; |
| 35 | Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. | Hetsraï, le Carmélite; Paarai, l'Arbite; | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | Hetsrai di Karmel; Paarai di Arab; |
| 36 | Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. | Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite; | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | Igal figlio di Nathan, di Tsobah; Bani di Gad; |
| 37 | Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Tsélek, l'Ammonite, Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa; | Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | Tselek, l'Ammonita; Naharai di Beeroth, (scudiero di Joab, figlio di Tseruiah); |
| 38 | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien; | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, | Ira di Jether; Gareb di Jether; |
| 39 | Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. | Urie, le Héthien: en tout, trente-sept | Uriah the Hittite: thirty and seven in all. | Uriah, lo Hitteo. In tutto trentasette. |