Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:Queste sono le ultime parole di Davide. Così dice Davide, figlio di Isai, Così dice l'uomo che fu elevato in alto, l'unto del DIO di Giacobbe il dolce cantore d'Israele,
2L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.Lo Spirito dell'Eterno ha parlato per mezzo mio e la sua parola è stata sulle mie labbra.
3Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu!...The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,Il DIO d'Israele ha parlato, la Rocca d'Israele mi ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna col timore di DIO,
4Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.è come la luce del mattino al sorgere del sole, in un mattino senza nuvole, Come lo splendore dopo la pioggia, che fa spuntare l'erbetta dalla terra"
5N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.Non è forse così la mia casa davanti a DIO? Poiché egli ha stabilito con me un patto eterno ordinato in ogni cosa e sicuro. Non farà egli germogliare la mia completa salvezza e tutto ciò che io desidero?
6Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main;But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the handMa gli scellerati saranno tutti quanti buttati via come le spine, perché non si possono prendere con le mani.
7Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] placeChi le tocca si arma di un ferro o di un'asta di lancia, esse sono interamente bruciate sul posto col fuoco.
8Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.Questi sono i nomi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide Josceb-Bashshebeth, il Tahkemonita capo dei principali ufficiali. Egli fu chiamato Adino l'Etsenita, perché aveva ucciso ottocento uomini in una sola volta.
9Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient.And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.Dopo di lui veniva Eleazar, figlio di Dodo, figlio di Ahohi, uno dei tre valorosi guerrieri che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei radunati per combattere, mentre gli Israeliti si erano ritirati.
10Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.Egli si levò e colpì i Filistei, finché la sua mano, esausta, rimase attaccata alla spada. In quel giorno l'Eterno operò una grande vittoria e il popolo ritornò dietro a lui solo per fare bottino.
11Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.Dopo di lui veniva Shammah, figlio di Aghè, lo Hararita. I Filistei si erano radunati in massa in un luogo dove c'era un campo pieno di lenticchie. Il popolo era fuggito davanti ai Filistei.
12Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.ma Shammah si piantò in mezzo al campo e lo difese, e fece una strage dei Filistei. Così l'Eterno operò una grande vittoria.
13Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.Tre dei trenta capi scesero al tempo della mietitura e vennero da Davide nella caverna di Adullam mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei giganti.
14David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.Davide era allora nella fortezza e c'era una guarnigione di Filistei a Betlemme.
15David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!Davide ebbe un grande desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme, che è vicino alla porta.
16Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.I tre prodi si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Egli però non ne volle bere, ma la sparse davanti all'Eterno
17Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.en disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.dicendo: Lungi da me o Eterno, il fare questo! Non è forse il sangue degli uomini che sono andati a rischio della loro vita?. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
18Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.Abishai, fratello di Joab, figlio di Tseruiah, fu il capo di altri tre. Egli brandì la lancia contro trecento uomini li uccise; così si acquistò fama fra i tre
19Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo; ma non giunse a eguagliare i primi tre.
20Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso di Kabtseel fece grandi prodezze. Egli uccise due eroi di Moab; che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, in un giorno di neve.
21Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.Egli uccise pure un gigantesco Egiziano; l'Egiziano aveva una lancia in mano; ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia e lo uccise con la sua stessa lancia.
22Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.Queste cose fece Benaiah il figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi
23Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse a eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia.
24Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Asaël, frère de Joab, était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,Poi vi erano Asahel, fratello di Joab, uno dei trenta; Elhanan, figlio di Dodo, di Betlemme;
25Schamma, de Harod. Élika, de Harod.Semma, de Harod; Elica, de Harod;Shammah the Harodite, Elika the Harodite,Shammah di Harod; Elika di Harod
26Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.Hélès de Phali; Hira, fils d'Accès, de Thécué;Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,Helets di Palti; Ira, figlio di Ikkesh, di Tekoa;
27Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.Abiéser, d'Anathoth; Mobonnaï, le Husatite;Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,Abiezer di Anathoth; Mebunnai di Husha;
28Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.Selmon, l'Ahohite; Maharaï, de Nétopha;Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,Tsalmon di Ahoah; Maharai di Netofa;
29Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.Héled, fils de Baana, de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin;Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,Heleb, figlio di Baanah, (di Netofa)
30Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.Banaïa, de Pharaton; Heddaï, des vallées de Gaas;Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.Benaiah di Pirathon; Hiddai dai torrenti di Gaash;
31Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.Abi-Albon, d'Araba; Azmaveth, de Bérom;Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,Abi-Albon di Arbath; Azmaveth di Barhum;
32Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen; Jonathan;Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,Eliahba di Shaalbon, (dei figli di Jascen), Gionathan;
33Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.Semma, le Hararite; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite;Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,Shammah di Harar; Ahiam, figlio di Sharar, di Harar;
34Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo;Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,Elifelet, figlio di Ahasbai, figlio di un Maakatheo; Eliam, figlio di Ahithofel di Ghilo;
35Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.Hesraï, de Carmel; Pharaï, d'Arbi;Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,Hetsrai di Karmel; Paarai di Arab;
36Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.Igaal, fils de Nathan, de Soba; Bonni de Gad;Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,Igal figlio di Nathan, di Tsobah; Bani di Gad;
37Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,Tselek, l'Ammonita; Naharai di Beeroth, (scudiero di Joab, figlio di Tseruiah);
38Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira di Jether; Gareb di Jether;
39Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.Uriah the Hittite: thirty and seven in all.Uriah, lo Hitteo. In tutto trentasette.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -