| | David Martin | |
| 1 | Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit: | Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit: |
| 2 | L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. | L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa Parole a été sur ma langue. |
| 3 | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, | Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, |
| 4 | Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie. | Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. |
| 5 | Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le Dieu Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car c'est tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas simplement germer ma maison. | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? |
| 6 | Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. | Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, |
| 7 | Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même. | Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. |
| 8 | Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait: Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. | Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion. |
| 9 | Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, l'un de ces trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. | Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. |
| 10 | Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. |
| 11 | Après lui était Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins; | Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; |
| 12 | Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance. | Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance. |
| 13 | Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. | Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). |
| 14 | David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. | David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. |
| 15 | Et David fit ce souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? |
| 16 | Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel. | Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel. |
| 17 | Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. | Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. |
| 18 | Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui était un des principaux capitaines; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. | Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. |
| 19 | Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers. | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers. |
| 20 | Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. | Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. |
| 21 | Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. | Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
| 22 | Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. | Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants. |
| 23 | Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là: c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. | Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. |
| 24 | Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem; | Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; |
| 25 | Samma Harodite; Elika Harodite; | Shamma, Harodite; Elika, Harodite; |
| 26 | Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite; | Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; |
| 27 | Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite; | Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; |
| 28 | Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite; | Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; |
| 29 | Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin; | Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin; |
| 30 | Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas; | Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; |
| 31 | Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite; | Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; |
| 32 | Eliachba Sahalbonite; des enfants de Jesen, Jonathan; | Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; |
| 33 | Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite; | Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; |
| 34 | Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite; | Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite; |
| 35 | Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite; | Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; |
| 36 | Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite; | Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; |
| 37 | Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja; | Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; |
| 38 | Hira Jithrite; Gareb Jithrite; | Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; |
| 39 | Urie Héthien; en tout trente-sept. | Urie, Héthien; en tout trente-sept. |