| | Darby | Diodati |
| 1 | Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit: | Queste sono le ultime parole di Davide. Così dice Davide, figlio di Isai, Così dice l'uomo che fu elevato in alto, l'unto del DIO di Giacobbe il dolce cantore d'Israele, |
| 2 | L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue. | Lo Spirito dell'Eterno ha parlato per mezzo mio e la sua parola è stata sulle mie labbra. |
| 3 | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, | Il DIO d'Israele ha parlato, la Rocca d'Israele mi ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna col timore di DIO, |
| 4 | et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie. | è come la luce del mattino al sorgere del sole, in un mattino senza nuvole, Come lo splendore dopo la pioggia, che fa spuntare l'erbetta dalla terra" |
| 5 | Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer. | Non è forse così la mia casa davanti a DIO? Poiché egli ha stabilito con me un patto eterno ordinato in ogni cosa e sicuro. Non farà egli germogliare la mia completa salvezza e tutto ciò che io desidero? |
| 6 | Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, | Ma gli scellerati saranno tutti quanti buttati via come le spine, perché non si possono prendere con le mani. |
| 7 | Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. | Chi le tocca si arma di un ferro o di un'asta di lancia, esse sono interamente bruciate sul posto col fuoco. |
| 8 | Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois. | Questi sono i nomi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide Josceb-Bashshebeth, il Tahkemonita capo dei principali ufficiali. Egli fu chiamato Adino l'Etsenita, perché aveva ucciso ottocento uomini in una sola volta. |
| 9 | Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés. | Dopo di lui veniva Eleazar, figlio di Dodo, figlio di Ahohi, uno dei tre valorosi guerrieri che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei radunati per combattere, mentre gli Israeliti si erano ritirati. |
| 10 | Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller. | Egli si levò e colpì i Filistei, finché la sua mano, esausta, rimase attaccata alla spada. In quel giorno l'Eterno operò una grande vittoria e il popolo ritornò dietro a lui solo per fare bottino. |
| 11 | Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins; | Dopo di lui veniva Shammah, figlio di Aghè, lo Hararita. I Filistei si erano radunati in massa in un luogo dove c'era un campo pieno di lenticchie. Il popolo era fuggito davanti ai Filistei. |
| 12 | et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance. | ma Shammah si piantò in mezzo al campo e lo difese, e fece una strage dei Filistei. Così l'Eterno operò una grande vittoria. |
| 13 | Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Tre dei trenta capi scesero al tempo della mietitura e vennero da Davide nella caverna di Adullam mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei giganti. |
| 14 | Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. | Davide era allora nella fortezza e c'era una guarnigione di Filistei a Betlemme. |
| 15 | Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? | Davide ebbe un grande desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme, che è vicino alla porta. |
| 16 | Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. | I tre prodi si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Egli però non ne volle bere, ma la sparse davanti all'Eterno |
| 17 | Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. | dicendo: Lungi da me o Eterno, il fare questo! Non è forse il sangue degli uomini che sono andati a rischio della loro vita?. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi. |
| 18 | Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois. | Abishai, fratello di Joab, figlio di Tseruiah, fu il capo di altri tre. Egli brandì la lancia contro trecento uomini li uccise; così si acquistò fama fra i tre |
| 19 | Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers. | Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo; ma non giunse a eguagliare i primi tre. |
| 20 | Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. | Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso di Kabtseel fece grandi prodezze. Egli uccise due eroi di Moab; che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, in un giorno di neve. |
| 21 | Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance. | Egli uccise pure un gigantesco Egiziano; l'Egiziano aveva una lancia in mano; ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia e lo uccise con la sua stessa lancia. |
| 22 | Voila ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts: | Queste cose fece Benaiah il figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi |
| 23 | il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. | Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse a eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia. |
| 24 | Asçaël, frère de Joab, était des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem; | Poi vi erano Asahel, fratello di Joab, uno dei trenta; Elhanan, figlio di Dodo, di Betlemme; |
| 25 | Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite; | Shammah di Harod; Elika di Harod |
| 26 | Hélets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; | Helets di Palti; Ira, figlio di Ikkesh, di Tekoa; |
| 27 | Abiézer, l'Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite; | Abiezer di Anathoth; Mebunnai di Husha; |
| 28 | Tsalmon, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; | Tsalmon di Ahoah; Maharai di Netofa; |
| 29 | Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; | Heleb, figlio di Baanah, (di Netofa) |
| 30 | Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash; | Benaiah di Pirathon; Hiddai dai torrenti di Gaash; |
| 31 | Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite; | Abi-Albon di Arbath; Azmaveth di Barhum; |
| 32 | Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan; | Eliahba di Shaalbon, (dei figli di Jascen), Gionathan; |
| 33 | Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite; | Shammah di Harar; Ahiam, figlio di Sharar, di Harar; |
| 34 | Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite; | Elifelet, figlio di Ahasbai, figlio di un Maakatheo; Eliam, figlio di Ahithofel di Ghilo; |
| 35 | Hetsraï, le Carmélite; Paarai, l'Arbite; | Hetsrai di Karmel; Paarai di Arab; |
| 36 | Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite; | Igal figlio di Nathan, di Tsobah; Bani di Gad; |
| 37 | Tsélek, l'Ammonite, Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa; | Tselek, l'Ammonita; Naharai di Beeroth, (scudiero di Joab, figlio di Tseruiah); |
| 38 | Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien; | Ira di Jether; Gareb di Jether; |
| 39 | Urie, le Héthien: en tout, trente-sept | Uriah, lo Hitteo. In tutto trentasette. |