Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 23 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit:Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit:Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:
2L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.
3Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
4et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie.Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie.[He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.
5Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer.Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le Dieu Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car c'est tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas simplement germer ma maison.Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.
6Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand
7Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.Mais celui qui les veut manier, prend ou du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même.But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place
8Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois.Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait: Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois.These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.
9Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, l'un de ces trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent.And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.
10Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller.Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.
11Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins;Après lui était Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins;And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
12et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance.But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
13Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms.And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
14Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
15Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?Et David fit ce souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
16Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel.And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.
17Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
18Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui était un des principaux capitaines; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois.And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
19Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers.Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.
20Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
21Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.
22Voila ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes.These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
23il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là: c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement.He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
24Asçaël, frère de Joab, était des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem;Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,
25Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite;Samma Harodite; Elika Harodite;Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
26Hélets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite;Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite;Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
27Abiézer, l'Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite;Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite;Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,
28Tsalmon, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite;Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite;Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
29Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin;Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin;Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,
30Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash;Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas;Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.
31Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite;Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite;Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
32Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan;Eliachba Sahalbonite; des enfants de Jesen, Jonathan;Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,
33Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite;Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite;Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,
34Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite;Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite;Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
35Hetsraï, le Carmélite; Paarai, l'Arbite;Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite;Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
36Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite;Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite;Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
37Tsélek, l'Ammonite, Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja;Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,
38Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;Hira Jithrite; Gareb Jithrite;Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
39Urie, le Héthien: en tout, trente-septUrie Héthien; en tout trente-sept.Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -