Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
3Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
5Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
6Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
7Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
8Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
9Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
10Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
11Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
12Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
13Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
14L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
15Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
16Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
17Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
19Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
20Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
21L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
22Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
23Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
25L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
26Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
27Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
28Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
29Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
30Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
31La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
33Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
34Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
36Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
37Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
38J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
39Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
40Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
41Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
42Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
43Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.Io li ho stritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
44Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
45Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
46Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
47L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
48Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
49C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
50C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
51C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -