| | David Martin | Diodati |
| 1 | Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül. | Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: |
| 2 | Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. | L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore, |
| 3 | Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. | il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza! |
| 4 | Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. | Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 5 | Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé; | Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato. |
| 6 | Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. | I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti. |
| 7 | Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi. |
| 8 | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 9 | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 10 | Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi. |
| 11 | Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent. | Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento. |
| 12 | Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air. | Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 13 | Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti. |
| 14 | L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. | L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce. |
| 15 | Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute. | Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse. |
| 16 | Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines. | Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici. |
| 17 | Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux. | Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 18 | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 19 | Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 20 | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 21 | L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 22 | Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO. |
| 23 | Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. | Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti. |
| 24 | Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 25 | L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi. |
| 26 | Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre. | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto; |
| 27 | Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. | ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso. |
| 28 | Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies. | Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli. |
| 29 | Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres. | Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre. |
| 30 | Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. | Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 31 | La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
| 32 | Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu? | Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 33 | Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité. | Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta. |
| 34 | Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés. | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi. |
| 35 | C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. | Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo. |
| 36 | Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 37 | Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 38 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati. |
| 39 | Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds. | Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 40 | Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 41 | Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. | hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 42 | Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. | Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 43 | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues. | Io li ho stritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade. |
| 44 | Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti. | Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 45 | Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. | I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono. |
| 46 | Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. | I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 47 | L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. | Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza! |
| 48 | Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. | E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli, |
| 49 | C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux. | e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 50 | C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. | Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome. |
| 51 | C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. | Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre. |