Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.At the brightness before him Coals of fire were kindled.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.He maketh his feet like hinds` [feet], And setteth me upon my high places.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -