| | Louis Segond | King James | Ostervald | |
| 1 | David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. | Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. |
| 2 | Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. | And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; | Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! | Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! |
| 3 | Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence. | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. | O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. | O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. |
| 4 | Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. |
| 5 | Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; | Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; |
| 6 | Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. | Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. |
| 7 | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 8 | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
| 9 | Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| 10 | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. | Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. | Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. |
| 11 | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. | Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent. |
| 12 | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. | Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. |
| 13 | De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. | De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. |
| 14 | L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ; | The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. | L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. | L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. |
| 15 | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. | Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. |
| 16 | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. |
| 17 | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| 18 | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
| 19 | Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. |
| 20 | Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. | Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| 21 | L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; |
| 22 | Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. |
| 23 | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. |
| 24 | J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. | J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. |
| 25 | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. | Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. |
| 26 | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture, | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. |
| 27 | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. |
| 28 | Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. | Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
| 29 | Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres. | For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. | Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. | Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. |
| 30 | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. | Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
| 31 | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. | La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. |
| 32 | Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
| 33 | C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; | Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; |
| 34 | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; |
| 35 | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. |
| 36 | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. |
| 37 | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
| 38 | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. | Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
| 39 | Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
| 40 | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| 41 | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. |
| 42 | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. | Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. | Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. |
| 43 | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
| 44 | Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. | Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. |
| 45 | Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. | Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. | Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. |
| 46 | Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. |
| 47 | Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! |
| 48 | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. |
| 49 | Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. | Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. |
| 50 | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. | C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! | C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! |
| 51 | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais! | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais! |