Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.Through the brightness before him were coals of fire kindled.Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.La voie de Dieu est parfaite, la Parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.God is my strength and power: and he maketh my way perfect.Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -