Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAmerican std
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.At the brightness before him Coals of fire were kindled.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;He maketh his feet like hinds` [feet], And setteth me upon my high places.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -