| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. |
| 2 | Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. | Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre. | And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; | Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! |
| 3 | Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence. | Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence! | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. | O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. |
| 4 | Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. | Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. | I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. |
| 5 | Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ; | Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur; | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; |
| 6 | Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. |
| 7 | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles. | In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 8 | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
| 9 | Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés. | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| 10 | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. | Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. |
| 11 | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. | Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent. | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. |
| 12 | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. | Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. |
| 13 | De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. | De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. |
| 14 | L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ; | L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix. | The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. | L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. |
| 15 | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. | Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute. | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. |
| 16 | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. | Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. |
| 17 | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; | D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| 18 | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
| 19 | Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. |
| 20 | Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| 21 | L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; | L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; |
| 22 | Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu; | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. |
| 23 | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté; | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. |
| 24 | J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. | J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. |
| 25 | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. | Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. | Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. |
| 26 | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture, | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. |
| 27 | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. |
| 28 | Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. | Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses. | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
| 29 | Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres. | Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. | For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. | Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. |
| 30 | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille. | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
| 31 | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. |
| 32 | Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? | Car qui est Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu? | For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? | Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
| 33 | C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. | Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie. | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; |
| 34 | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés. | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. | Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; |
| 35 | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain. | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. |
| 36 | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi. | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. |
| 37 | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
| 38 | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
| 39 | Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds. | Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
| 40 | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| 41 | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. |
| 42 | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas ! | Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. | They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. | Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. |
| 43 | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
| 44 | Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. |
| 45 | Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. | Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi. | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. | Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. |
| 46 | Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. |
| 47 | Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, | L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, | The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! |
| 48 | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi. | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. |
| 49 | Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. | Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. |
| 50 | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. | Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. | C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! |
| 51 | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. | C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais! |