Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.Through the brightness before him were coals of fire kindled.De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.God is my strength and power: and he maketh my way perfect.Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -