Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Car qui est Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -