Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
8Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
11Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
13De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
27Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
32Car qui est Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
34Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
35Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
44Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
45Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
49Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -