| | Darby | Diodati |
| 1 | Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: |
| 2 | Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre. | L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore, |
| 3 | Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence! | il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza! |
| 4 | Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. | Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici. |
| 5 | Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur; | Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato. |
| 6 | Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris: | I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti. |
| 7 | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles. | Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi. |
| 8 | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira. |
| 9 | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. | Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi. |
| 10 | Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. | Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi. |
| 11 | Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent. | Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento. |
| 12 | Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. | Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo. |
| 13 | De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. | Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti. |
| 14 | L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix. | L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce. |
| 15 | Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute. | Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse. |
| 16 | Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. | Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici. |
| 17 | D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; | Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque. |
| 18 | Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. | Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me. |
| 19 | Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. | Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno, |
| 20 | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. | e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce. |
| 21 | L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani, |
| 22 | Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu; | perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO. |
| 23 | Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté; | Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti. |
| 24 | Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité. | Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. |
| 25 | Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. | Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi. |
| 26 | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; | Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto; |
| 27 | Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide. | ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso. |
| 28 | Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses. | Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli. |
| 29 | Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. | Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre. |
| 30 | Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille. | Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro. |
| 31 | Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. | La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
| 32 | Car qui est Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu? | Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO? |
| 33 | Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie. | Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta. |
| 34 | Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés. | Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi. |
| 35 | Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain. | Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo. |
| 36 | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi. | Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande. |
| 37 | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. | Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato. |
| 38 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. | Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati. |
| 39 | Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. | Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi. |
| 40 | Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. | Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me; |
| 41 | Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. | hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano. |
| 42 | Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. | Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro. |
| 43 | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. | Io li ho stritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade. |
| 44 | Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. | Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito. |
| 45 | Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi. | I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono. |
| 46 | Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze. |
| 47 | L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, | Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza! |
| 48 | le Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi. | E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli, |
| 49 | Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. | e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento. |
| 50 | C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom. | Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome. |
| 51 | C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. | Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre. |