Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre de Samuel

- chapitre 22 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.Davide rivolse all'Eterno le parole di questo cantico nel giorno che l'Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
2Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, L'Eterno è la mia rocca, la mia fortezza e il mio liberatore,
3Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la potenza della mia salvezza, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
4J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.Io invoco l'Eterno che è degno di essere lodato, e sono salvato dai miei nemici.
5Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato.
6Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.I dolori dello Sceol mi avevano avvolto e i lacci della morte mi stavano davanti.
7Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.Nella mia angoscia invocai l'Eterno e gridai al mio DIO. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi.
8La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;Allora la terra fu scossa e tremò le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d'ira.
9une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.Un fumo saliva dalle sue narici e un fuoco divorante gli usciva dalla bocca; da lui sprizzavano carboni accesi.
10Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.Egli abbassò i cieli e discese con una densa caligine sotto i suoi piedi.
11Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.Cavalcava sopra un cherubino e volava e appariva sulle ali del vento.
12Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.Per padiglione intorno a sé aveva posto le tenebre, l'oscurità delle acque e le dense nubi del cielo.
13De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni ardenti.
14Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.L'Eterno tuonò dai cieli e l'Altissimo fece udire la sua voce.
15Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.Avventò saette, e disperse i nemici, scagliò le sue frecce e li disperse.
16Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.Allora apparve il letto del mare e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell'Eterno, al soffio del vento delle sue narici.
17Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;Egli dall'alto stese la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
18il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.Mi liberò dal mio potente nemico e da quelli che mi odiavano, perché erano più forti di me.
19Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.Essi mi erano venuti contro nel giorno della mia calamità, ma l'Eterno fu il mio sostegno,
20Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.e mi trasse fuori al largo; egli mi liberò perché mi gradisce.
21Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.L'Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia e mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
22Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.perché ho osservato le vie dell'Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio DIO.
23Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.Poiché ho tenuto davanti a me tutte le sue leggi e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
24J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.Sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità.
25Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.Perciò l'Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia secondo la mia purità davanti ai suoi occhi.
26Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;Tu ti mostri pietoso verso l'uomo pio, e retto verso l'uomo retto;
27avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso.
28Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.Tu salvi la gente afflitta, ma il tuo sguardo si ferma sugli alteri per abbassarli.
29Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.Si, tu sei la mia lampada o Eterno; l'Eterno illumina le mie tenebre.
30Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.Con te posso assalire una schiera, con il mio DIO posso saltare sopra un muro.
31Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.La via di Dio è perfetta; la parola dell'Eterno è purificata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?Infatti chi è Dio all'infuori dell'Eterno? E chi è la Rocca all'infuori del nostro DIO?
33Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, Dio è la mia potente fortezza e rende la mia via perfetta.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
35Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia possono tendere un arco di bronzo.
36Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande.
37Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.Tu hai allargato i miei passi sotto di me, e i miei piedi non hanno vacillato.
38Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati.
39Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.Li ho annientati e schiacciati ed essi non hanno più potuto rialzarsi; essi sono caduti sotto i miei piedi.
40Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.Tu mi hai cinto di forza per la battaglia, e hai fatto piegare sotto di me quelli che si alzavano contro di me;
41Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.hai fatto voltare le spalle ai miei nemici davanti a me, e io ho distrutto quelli che mi odiavano.
42Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all'Eterno, ma egli non rispose loro.
43Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.Io li ho stritolati come la polvere della terra, li ho frantumati, calpestati come il fango delle strade.
44Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo delle nazioni; un popolo che non conoscevo mi ha servito.
45Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.I figli degli stranieri si sottomettono a me; appena sentono mi ubbidiscono.
46Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.I figli degli stranieri si sono persi d'animo, sono usciti tremanti dalle loro fortezze.
47Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!Viva l'Eterno! Sia benedetta la mia Rocca! Sia esaltato DIO, la Rocca della mia salvezza!
48Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, E DIO che fa la vendetta per me; mi sottomette i popoli,
49qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.e mi libera dai miei nemici. Tu m'innalzi su quelli che si levano contro di me e mi liberi dall'uomo violento.
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.Perciò, o Eterno, ti celebrerò fra le nazioni e canterò le lodi del tuo nome.
51Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.Grandi liberazioni egli concede al suo re, e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua discendenza per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -