| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom. | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. | Or Joab, figlio di Tseruiah, si accorse che il cuore del re era preoccupato per Absalom. |
| 2 | Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: | Così Joab mandò qualcuno a Tekoa e ne fece venire una donna saggia, alla quale disse: Fingi di essere in lutto e indossa una veste da lutto; non ungerti con olio, ma comportati come una donna che pianga da molto tempo un morto. |
| 3 | Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire. | And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. | Va' quindi dal re e parlagli in questo modo. E Joab le mise in bocca ciò che doveva dire. |
| 4 | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : O roi, sauve-moi ! | And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | La donna di Tekoa andò dunque a parlare al re, si gettò con la faccia a terra, si prostrò e disse: Aiuto, o re!. |
| 5 | Le roi lui dit : Qu'as-tu ? Elle répondit : Oui, je suis veuve, mon mari est mort ! | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. | Il re le disse: Che hai?. Ella rispose: Purtroppo sono una vedova e mio marito è morto. |
| 6 | Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer ; l'un a frappé l'autre, et l'a tué. | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. | La tua serva aveva due figli, ma i due ebbero una lite fra di loro nei campi e non essendoci nessuno a separarli, uno colpì l'altro e l'uccise. |
| 7 | Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué ; nous voulons détruire même l'héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | Ora tutta la parentela è insorta contro la tua serva, dicendo: "Consegnaci colui che ha ucciso il fratello, affinché lo facciamo morire per la vita di suo fratello che egli ha ucciso e per sterminare anche l'erede". In questo modo spegneranno l'unico tizzone acceso che mi è rimasto e non lasceranno a mio marito né nome né discendenza sulla faccia della terra. |
| 8 | Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. | Il re disse alla donna: Va' a casa tua io darò ordini a tuo riguardo. |
| 9 | La femme de Tekoa dit au roi : C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir. | And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. | La donna di Tekoa disse al re: O re mio signore, la colpa cada su di me e sulla casa di mio padre, ma il re e il suo trono siano innocenti. |
| 10 | Le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. | And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | Il re disse: Se qualcuno ti dovesse dire qualcosa, conducilo da me e vedrai che non ti molesterà più. |
| 11 | Elle dit : Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils ! Et il dit : L'Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. | Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | Allora ella disse: Si ricordi, per favore, il re, dell'Eterno, il tuo DIO, affinché il vendicatore del sangue non continui più a distruggere perché mio figlio non sia sterminato. Egli rispose: Com'è vero che l'Eterno vive, non cadrà a terra un sol capello di tuo figlio!. |
| 12 | La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit : Parle ! | Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. | Allora la donna disse: Deh, permetti che la tua serva dica ancora una parola al re, mio signore!. Egli rispose: Di' pure. |
| 13 | La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit ? | And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. | Riprese la donna: Perché hai tu ideato una cosa del genere contro il popolo di DIO? Parlando in questo modo, infatti, il re è in qualche modo colpevole, perché il re non fa ritornare chi è in esilio. |
| 14 | Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | Noi dobbiamo morire e siamo come acqua versata in terra, che non si può raccogliere, ma DIO non toglie la vita, ma escogita il modo col quale chi è in esilio non rimanga lontano da lui. |
| 15 | Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. | Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | Ora sono venuta a parlare di questa cosa al re mio signore, perché il popolo mi ha fatto paura; e la tua serva ha detto: "Voglio parlare al re; forse il re farà ciò che la sua serva gli dirà. |
| 16 | Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu. | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | Il re ascolterà la sua serva e la libererà dalle mani di quelli che vogliono sterminare me e mio figlio dalla eredità di DIO". |
| 17 | Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. | La tua serva diceva: "Oh, possa la parola del re, mio signore, darmi conforto perché il re mio signore è come un angelo di DIO nel discernere il bene e il male". L'Eterno, il tuo DIO, sia con te. |
| 18 | Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle ! | Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. | Il re rispose e disse alla donna: Ti prego, non nascondermi nulla di ciò che ti domanderò. La donna disse: Parli pure il re, mio signore. |
| 19 | Le roi dit alors : La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. | And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: | Allora il re disse: La mano di Joab non è forse con te in tutto questo?. La donna rispose: Com'è vero che tu vivi, o re mio signore, la cosa sta né più né meno come ha detto il re mio signore, è stato infatti il tuo servo Joab che mi ha dato questi ordini e ha messo tutte queste parole in bocca alla tua serva. |
| 20 | C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre. | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | Il tuo servo Joab ha fatto questo per produrre un cambiamento nella presente situazione; ma il mio signore ha la stessa sapienza di un angelo di DIO per capire tutto ciò che avviene sulla terra. |
| 21 | Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | Allora il re disse a Joab: Ecco, farò proprio questo. Va' dunque e fa' tornare il giovane Absalom. |
| 22 | Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit : Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | Allora Joab si gettò con la faccia a terra, si prostrò e benedisse il re. Poi Joab disse: Oggi il tuo servo riconosce di aver trovato grazia ai tuoi occhi o re, mio signore, perché il re ha fatto ciò che il suo servo ha chiesto. |
| 23 | Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | Così Joab si levò e andò a Gheshur, e condusse Absalom a Gerusalemme. |
| 24 | Mais le roi dit : Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. | Ma il re disse: Si ritiri in casa sua e non veda la mia faccia!. Così Absalom si ritirò in casa sua e non vide la faccia del re. |
| 25 | Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut. | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | Or in tutto Israele non vi era uomo che fosse lodato per la sua bellezza come Absalom; dalla pianta dei piedi alla cima del capo non vi era in lui difetto alcuno. |
| 26 | Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | Quando si faceva tagliare i capelli (e se li faceva tagliare ogni anno perché la capigliatura gli pesava troppo), egli pesava i capelli del suo capo; essi pesavano duecento sicli a peso del re. |
| 27 | Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. | Ad Absalom nacquero tre figli e una figlia di nome Tamar, che era donna di bell'aspetto. |
| 28 | Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. | So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. | Absalom abitò a Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re. |
| 29 | Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi ; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois ; et Joab ne voulut point venir. | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | Poi Absalom fece chiamare Joab per mandarlo dal re, ma egli non volle venire da lui; lo mandò a chiamare una seconda volta, ma non volle venire. |
| 30 | Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l'orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ. | Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. | Allora Absalom disse ai suoi servi: Ecco, il campo di Joab è vicino al mio e vi è l'orzo; andate ad appiccarvi il fuoco!. Così i servi di Absalom appiccarono il fuoco al campo. |
| 31 | Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ? | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? | Allora Joab si levò, andò a casa di Absalom e gli disse: Perché i tuoi servi hanno dato fuoco al mio campo?. |
| 32 | Absalom répondit à Joab : Voici, je t'ai fait dire : Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi ; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir. | And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. | Absalom rispose a Joab: Io ti avevo mandato a dire: "Vieni qui, affinché possa mandarti dal re a dirgli: Perché sono tornato da Gheshur? Sarebbe meglio per me se fossi rimasto là". Ora quindi permettimi di vedere la faccia del re. Se poi in me vi è qualche iniquità, che mi faccia morire!. |
| 33 | Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom. | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. | Joab allora andò dal re e gli riferì la cosa. Questi fece chiamare Absalom che venne dal re e si prostrò con la faccia a terra davanti a lui; e il re baciò Absalom. |