| | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le coeur du Roi était pour Absalom, | Or Joab, figlio di Tseruiah, si accorse che il cuore del re era preoccupato per Absalom. |
| 2 | Envoya à Tékoah, et fit venir de là une femme sage, à laquelle il dit: Je te prie, fais semblant de lamenter, et te vêts maintenant des habits de deuil, et ne t'oins point d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps se lamente pour un mort. | Così Joab mandò qualcuno a Tekoa e ne fece venire una donna saggia, alla quale disse: Fingi di essere in lutto e indossa una veste da lutto; non ungerti con olio, ma comportati come una donna che pianga da molto tempo un morto. |
| 3 | Et entre vers le Roi, et tiens lui ces discours; car Joab lui mit en la bouche ce qu'elle devait dire. | Va' quindi dal re e parlagli in questo modo. E Joab le mise in bocca ciò che doveva dire. |
| 4 | La femme Tékohite donc parla au Roi, et s'inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit: Ô Roi! aide-moi. | La donna di Tekoa andò dunque a parlare al re, si gettò con la faccia a terra, si prostrò e disse: Aiuto, o re!. |
| 5 | Et le Roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle répondit: Certes je suis une femme veuve, et mon mari est mort. | Il re le disse: Che hai?. Ella rispose: Purtroppo sono una vedova e mio marito è morto. |
| 6 | Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. | La tua serva aveva due figli, ma i due ebbero una lite fra di loro nei campi e non essendoci nessuno a separarli, uno colpì l'altro e l'uccise. |
| 7 | Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué; et que nous exterminions même l'héritier; et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m'est resté, afin qu'ils ne laissent point de nom à mon mari, et qu'ils ne me laissent aucun de reste sur la terre. | Ora tutta la parentela è insorta contro la tua serva, dicendo: "Consegnaci colui che ha ucciso il fratello, affinché lo facciamo morire per la vita di suo fratello che egli ha ucciso e per sterminare anche l'erede". In questo modo spegneranno l'unico tizzone acceso che mi è rimasto e non lasceranno a mio marito né nome né discendenza sulla faccia della terra. |
| 8 | Le Roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison, et je donnerai mes ordres en ta faveur. | Il re disse alla donna: Va' a casa tua io darò ordini a tuo riguardo. |
| 9 | Alors la femme Tékohite dit au Roi: Mon Seigneur et mon Roi! que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le Roi et son trône en soient innocents. | La donna di Tekoa disse al re: O re mio signore, la colpa cada su di me e sulla casa di mio padre, ma il re e il suo trono siano innocenti. |
| 10 | Et le Roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. | Il re disse: Se qualcuno ti dovesse dire qualcosa, conducilo da me e vedrai che non ti molesterà più. |
| 11 | Et elle dit: Je te prie que le Roi se souvienne de l'Eternel son Dieu, afin qu'il ne laisse point augmenter le nombre des garants du sang pour perdre mon fils, et qu'on ne l'extermine point. Et il répondit: L'Eternel est vivant, si un seul des cheveux de ton fils tombe à terre. | Allora ella disse: Si ricordi, per favore, il re, dell'Eterno, il tuo DIO, affinché il vendicatore del sangue non continui più a distruggere perché mio figlio non sia sterminato. Egli rispose: Com'è vero che l'Eterno vive, non cadrà a terra un sol capello di tuo figlio!. |
| 12 | Et la femme dit: Je te prie que ta servante dise un mot au Roi mon Seigneur; et il répondit: Parle. | Allora la donna disse: Deh, permetti che la tua serva dica ancora una parola al re, mio signore!. Egli rispose: Di' pure. |
| 13 | Et la femme dit: Mais pourquoi as-tu pensé une chose comme celle-ci contre le peuple de Dieu? car le Roi en tenant ce discours ne se condamne-t-il point comme étant dans le même cas, en ce qu'il ne fait point retourner celui qu'il a banni? | Riprese la donna: Perché hai tu ideato una cosa del genere contro il popolo di DIO? Parlando in questo modo, infatti, il re è in qualche modo colpevole, perché il re non fa ritornare chi è in esilio. |
| 14 | Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre, lesquelles on ne ramasse point. Or Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a trouvé un moyen pour ne rejeter point loin de lui celui qui a été rejeté. | Noi dobbiamo morire e siamo come acqua versata in terra, che non si può raccogliere, ma DIO non toglie la vita, ma escogita il modo col quale chi è in esilio non rimanga lontano da lui. |
| 15 | Et maintenant je suis venue pour tenir ce discours au Roi mon Seigneur, parce que le peuple m'a épouvantée; et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au Roi, peut-être que le Roi fera ce que sa servante lui dira. | Ora sono venuta a parlare di questa cosa al re mio signore, perché il popolo mi ha fatto paura; e la tua serva ha detto: "Voglio parlare al re; forse il re farà ciò che la sua serva gli dirà. |
| 16 | Si donc le Roi écoute sa servante pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer de l'héritage de Dieu, moi et mon fils; | Il re ascolterà la sua serva e la libererà dalle mani di quelli che vogliono sterminare me e mio figlio dalla eredità di DIO". |
| 17 | Ta servante disait: Que maintenant la parole du Roi mon Seigneur nous apporte du repos; car le Roi mon Seigneur est comme un Ange de Dieu, pour connaître le bien et le mal; que donc l'Eternel ton Dieu soit avec toi. | La tua serva diceva: "Oh, possa la parola del re, mio signore, darmi conforto perché il re mio signore è come un angelo di DIO nel discernere il bene e il male". L'Eterno, il tuo DIO, sia con te. |
| 18 | Et le Roi répondit, et dit à la femme: Je te prie ne me cache rien de ce que je te vais demander. Et la femme dit: Je prie que le Roi mon Seigneur parle. | Il re rispose e disse alla donna: Ti prego, non nascondermi nulla di ciò che ti domanderò. La donna disse: Parli pure il re, mio signore. |
| 19 | Et le Roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit, et dit: Ton âme vit, ô mon Seigneur! qu'on ne saurait biaiser ni à droite ni à gauche sur tout ce que le Roi mon Seigneur a dit, puisqu'il est vrai que ton serviteur Joab me l'a commandé, et a lui-même mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. | Allora il re disse: La mano di Joab non è forse con te in tutto questo?. La donna rispose: Com'è vero che tu vivi, o re mio signore, la cosa sta né più né meno come ha detto il re mio signore, è stato infatti il tuo servo Joab che mi ha dato questi ordini e ha messo tutte queste parole in bocca alla tua serva. |
| 20 | C'est ton serviteur Joab qui a fait que j'ai ainsi tourné ce discours; mais mon Seigneur est sage comme un Ange de Dieu, pour savoir tout ce qui se passe sur la terre. | Il tuo servo Joab ha fatto questo per produrre un cambiamento nella presente situazione; ma il mio signore ha la stessa sapienza di un angelo di DIO per capire tutto ciò che avviene sulla terra. |
| 21 | Alors le Roi dit à Joab: Voici maintenant; c'est toi qui as conduit cette affaire; va-t'en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom. | Allora il re disse a Joab: Ecco, farò proprio questo. Va' dunque e fa' tornare il giovane Absalom. |
| 22 | Et Joab s'inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et bénit le Roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur! car le Roi a fait ce que son serviteur lui a dit. | Allora Joab si gettò con la faccia a terra, si prostrò e benedisse il re. Poi Joab disse: Oggi il tuo servo riconosce di aver trovato grazia ai tuoi occhi o re, mio signore, perché il re ha fatto ciò che il suo servo ha chiesto. |
| 23 | Joab donc se leva et s'en alla à Guesur, et ramena Absalom à Jérusalem. | Così Joab si levò e andò a Gheshur, e condusse Absalom a Gerusalemme. |
| 24 | Et le Roi dit: Qu'il se retire en sa maison, et qu'il ne voie point ma face; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi. | Ma il re disse: Si ritiri in casa sua e non veda la mia faccia!. Così Absalom si ritirò in casa sua e non vide la faccia del re. |
| 25 | Or il n'y avait point d'homme en tout Israël qui fût si beau qu'Absalom, pour faire estime de sa beauté; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête il n'y avait point en lui de défaut. | Or in tutto Israele non vi era uomo che fosse lodato per la sua bellezza come Absalom; dalla pianta dei piedi alla cima del capo non vi era in lui difetto alcuno. |
| 26 | Et quand il faisait couper ses cheveux, or il arrivait tous les ans qu'il les faisait couper, parce qu'ils lui étaient à charge, il pesait les cheveux de sa tête, qui pesaient deux cents sicles au poids du Roi. | Quando si faceva tagliare i capelli (e se li faceva tagliare ogni anno perché la capigliatura gli pesava troppo), egli pesava i capelli del suo capo; essi pesavano duecento sicli a peso del re. |
| 27 | Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et qui était une très-belle femme. | Ad Absalom nacquero tre figli e una figlia di nome Tamar, che era donna di bell'aspetto. |
| 28 | Et Absalom demeura deux ans entiers à Jérusalem sans voir la face du Roi. | Absalom abitò a Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re. |
| 29 | C'est pourquoi Absalom manda à Joab qu'il vînt vers lui, pour l'envoyer vers le Roi; mais il ne voulut point aller vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois; mais il ne voulut point venir. | Poi Absalom fece chiamare Joab per mandarlo dal re, ma egli non volle venire da lui; lo mandò a chiamare una seconda volta, ma non volle venire. |
| 30 | Alors Absalom dit à ses serviteurs: Vous voyez là le champ de Joab qui est auprès du mien, il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ. | Allora Absalom disse ai suoi servi: Ecco, il campo di Joab è vicino al mio e vi è l'orzo; andate ad appiccarvi il fuoco!. Così i servi di Absalom appiccarono il fuoco al campo. |
| 31 | Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison; et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ? | Allora Joab si levò, andò a casa di Absalom e gli disse: Perché i tuoi servi hanno dato fuoco al mio campo?. |
| 32 | Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le Roi, et tu lui diras: Pourquoi suis-je venu de Guesur? il vaudrait mieux que j'y fusse encore. Maintenant donc que je voie la face du Roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir. | Absalom rispose a Joab: Io ti avevo mandato a dire: "Vieni qui, affinché possa mandarti dal re a dirgli: Perché sono tornato da Gheshur? Sarebbe meglio per me se fossi rimasto là". Ora quindi permettimi di vedere la faccia del re. Se poi in me vi è qualche iniquità, che mi faccia morire!. |
| 33 | Joab vint donc vers le Roi, et lui fit ce rapport; et le Roi appela Absalom, lequel vint vers lui, et se prosterna le visage en terre devant le Roi; et le Roi baisa Absalom. | Joab allora andò dal re e gli riferì la cosa. Questi fece chiamare Absalom che venne dal re e si prostrò con la faccia a terra davanti a lui; e il re baciò Absalom. |