| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar ; et Amnon, fils de David, l'aima. | Or il arriva après cela qu'Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle, et qui se nommait Tamar, Amnon fils de David, l'aima. | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | In seguito avvenne che Absalom figlio di Davide, aveva una sorella molto bella chiamata Tamar; or Amnon, figlio di Davide, si innamorò di lei. |
| 2 | Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur ; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative. | Et il fut si tourmenté de cette passion, qu'il tomba malade pour l'amour de Tamar sa soeur, car elle était vierge; et parce qu'il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle. | And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her. | Amnon fu preso da tale passione per sua sorella Tamar da cadere malato, perché essa era vergine; e pareva difficile ad Amnon di poterle fare qualcosa. |
| 3 | Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile. | Or Amnon avait un intime ami nommé Jonadab, fils de Simha frère de David; et Jonadab était un homme fort rusé. | But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother; and Jonadab was a very subtle man. | Or Amnon aveva un amico, chiamato Jonadab, figlio di Scimeah, fratello di Davide; Jonadab era un uomo molto astuto. |
| 4 | Il lui dit : Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit : J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère. | Et il dit à Amnon: Fils du Roi, pourquoi deviens-tu ainsi exténué de jour en jour? ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar soeur de mon frère Absalom. | And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom`s sister. | Questi gli disse: Perché mai, o figlio del re, continui a dimagrire ogni giorno che passa? Non me lo vuoi dire?. Amnon gli rispose: Sono innamorato di Tamar, sorella di mio fratello Absalom. |
| 5 | Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger ; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. | Alors Jonadab lui dit: Couche-toi dans ton lit, et fais le malade; et quand ton père te viendra voir, tu lui diras: Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprêtant devant moi quelque chose d'appétit, et que voyant ce qu'elle aura apprêté, je le mange de sa main. | And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand. | Allora Jonadab gli disse: Mettiti a letto e fingiti malato; quando poi tuo padre verrà a vederti, digli: "Fa', ti prego, che mia sorella Tamar venga a darmi da mangiare e a preparare il cibo in mia presenza, affinché io veda e lo prenda dalle sue mani". |
| 6 | Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main. | Amnon donc se coucha, et fit le malade; et quand le Roi le vint voir, il lui dit: Je te prie que ma soeur Tamar vienne et fasse deux beignets devant moi, et que je les mange de sa main. | So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand. | Così Amnon si mise a letto e si finse ammalato; quando poi il re lo venne a vedere, Amnon gli disse: Lascia, ti prego, che mia sorella Tamar venga e faccia un paio di focacce in mia presenza; così prenderò cibo dalle sue mani. |
| 7 | David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements : Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. | David donc envoya vers Tamar en la maison et lui fit dire: Va-t'en maintenant en la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose d'appétit. | Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon`s house, and dress him food. | Allora Davide mandò a casa di Tamar a dirle: Va' a casa di tuo fratello Amnon e preparagli qualcosa da mangiare. |
| 8 | Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ; | Et Tamar s'en alla en la maison de son frère Amnon, qui était couché; et elle prit de la pâte, et la pétrit, et en fit devant lui des beignets, et les cuisit. | So Tamar went to her brother Amnon`s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. | Tamar andò a casa di suo fratello Amnon, che si trovava a letto. Prese quindi un po' di farina la impastò, ne fece delle focacce sotto i suoi occhi e le fece cuocere. |
| 9 | prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit : Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. | Puis elle prit la poêle, et les versa devant lui, mais Amnon refusa d'en manger; et dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi: et chacun se retira. | And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. | Poi prese la padella e versò le focacce davanti a lui; ma Amnon rifiutò di mangiare e disse: Fate uscire di qui tutta la gente. Tutti quanti uscirono. |
| 10 | Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre. | Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi cette viande dans le cabinet, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les beignets qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon son frère dans le cabinet. | And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. | Allora Amnon disse a Tamar: Portami il cibo in camera e lo prenderò dalle tue mani. Così Tamar prese le focacce che aveva fatto e le portò in camera a Amnon suo fratello. |
| 11 | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens, couche avec moi, ma soeur. | Et elle les lui présenta, afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur. | And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister. | Mentre gliele dava da mangiare, egli l'afferrò e le disse: Vieni, coricati con me, sorella mia. |
| 12 | Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie. | Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me viole point; car cela ne se fait point en Israël; ne fais point cette infamie. | And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. | Lei gli rispose: No, fratello mio, non umiliarmi così; questo non si fa in Israele; non commettere una tale infamia! |
| 13 | Où irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi. | Et moi, que deviendrais-je avec mon opprobre? et toi, tu passerais pour un insensé en Israël. Maintenant donc parles-en, je te prie, au Roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. | And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. | Io dove andrei a portare la mia vergogna? Tu invece saresti considerato uno scellerato in Israele. Ora, ti prego, parlane piuttosto al re, ed egli non mi rifiuterà a te. |
| 14 | Mais il ne voulut pas l'écouter ; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. | Mais il ne voulut point l'écouter; et il fut plus fort qu'elle, et la viola, et coucha avec elle. | Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her. | Egli però non volle ascoltarla ma essendo più forte di lei, la violentò e si coricò con lei. |
| 15 | Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit : Lève-toi, va-t'en ! | Après cela, Amnon la haït d'une grande haine, en sorte que la haine qu'il lui portait, était plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle; ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en. | Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. | Poi Amnon prese a odiarla di un odio grandissimo, cosicché l'odio che aveva per lei era più grande dell'amore con cui prima l'aveva amata. Così Amnon le disse: Lèvati, vattene!. |
| 16 | Elle lui répondit : N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. | Et elle lui répondit: Tu n'as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser; ce mal est plus grand que l'autre que tu m'as fait; mais il ne voulut point l'écouter. | And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. | Ma ella rispose: Oh no! Il danno che mi faresti scacciandomi sarebbe maggiore di quello che mi hai già fatto. Egli però non volle ascoltarla. |
| 17 | Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit : Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle ! | Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit: Qu'on chasse maintenant celle-ci d'auprès de moi, qu'on la mette dehors, et qu'on ferme la porte après elle. | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. | Chiamato quindi il servo che lo assisteva, gli disse: Scaccia costei lontano da me e chiudi la porta dietro di lei. |
| 18 | Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle. | Or elle était habillée d'une robe bigarrée; car les filles du Roi, qui étaient encore vierges, étaient ainsi habillées. Celui donc qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle. | And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king`s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. | Ella indossava una tunica con le maniche perché così vestivano le figlie del re ancora vergini. Il servo di Amnon dunque la mise fuori e chiuse la porta dietro di lei. |
| 19 | Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris. | Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle, et mit la main sur sa tête, et s'en allait en criant. | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. | Tamar allora si cosparse la testa di cenere, si stracciò di dosso la tunica con le maniche, si mise la mano sul capo e se ne andò gridando. |
| 20 | Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère ; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère. | Et son frère Absalom lui dit: Ton frère Amnon n'a-t-il pas été avec toi? Mais maintenant, ma soeur, tais-toi, il est ton frère; ne prends point ceci à coeur. Ainsi Tamar demeura toute désolée dans la maison d'Absalom son frère. | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom`s house. | Absalom, suo fratello, le disse: Forse tuo fratello Amnon è stato con te? Per ora taci, sorella mia; egli è tuo fratello non avvilirti per questo. Così Tamar se ne rimase desolata in casa di Absalom suo fratello. |
| 21 | Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité. | Quand le Roi David eut appris toutes ces choses, il fut fort irrité. | But when king David heard of all these things, he was very wroth. | Quando il re Davide venne a sapere di tutte queste cose, ne fu fortemente adirato. |
| 22 | Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur. | Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon, parce qu'Absalom haïssait Amnon, à cause qu'il avait violé Tamar sa soeur. | And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | Ma Absalom non rivolse ad Amnon alcuna parola, né in bene né in male perché odiava Amnon per aver umiliato sua sorella Tamar. |
| 23 | Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi. | Et il arriva au bout de deux ans entiers, qu'Absalom ayant les tondeurs à Bahal-hatsor, qui était près d'Ephraïm, il invita tous les fils du Roi. | And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king`s sons. | Due anni dopo, avendo Absalom i tosatori a Baal-Hatsor presso Efraim, invitò tutti i figli del re. |
| 24 | Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur. | Et Absalom vint vers le Roi, et lui dit: Voici, ton serviteur a maintenant les tondeurs; je te prie donc que le Roi et ses serviteurs viennent avec ton serviteur. | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. | Absalom andò a trovare il re e gli disse: Ecco, il tuo servo ha i tosatori, ti prego, venga anche il re con i suoi servi a casa del tuo servo!. |
| 25 | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. | Mais le Roi dit à Absalom: Non, mon fils, je te prie que nous n'y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge; et quoiqu'il le pressât fort, cependant il n'y voulut point aller; mais il le bénit. | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. | Ma il re disse ad Absalom: No, figlio mio, non veniamo tutti ora, per non esserti di peso. Benché egli insistesse, il re non volle andare, ma gli diede la sua benedizione. |
| 26 | Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ? | Et Absalom dit: Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? | Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? | Absalom allora disse: Se non vuoi venire tu, ti prego, permetti ad Amnon mio fratello di venire con noi. Il re gli rispose: Perché dovrebbe venire con te?. |
| 27 | Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. | Et Absalom le pressa tant, qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui. | But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king`s sons go with him. | Ma Absalom tanto insistè, che Davide lasciò andare con lui Amnon e tutti i figli del re. |
| 28 | Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! Alors tuez-le ; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne ? Soyez fermes, et montrez du courage ! | Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, en disant: Prenez bien garde, je vous prie, quand le coeur d'Amnon sera gai de vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, tuez-le; ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'aurai commandé? Fortifiez-vous, et portez-vous en vaillants hommes. | And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon`s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | Or Absalom aveva dato quest'ordine ai suoi servi, dicendo: Fate attenzione, quando Amnon sarà brillo per il vino e io vi dirò: "Colpite Amnon!", voi uccidetelo e non abbiate paura. Non sono io che ve lo comando? Siate coraggiosi e mostratevi forti!. |
| 29 | Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent. | Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom avait commandé, puis tous les fils du Roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent. | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king`s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. | Così i servi di Absalom fecero ad Amnon come Absalom aveva comandato. Allora tutti i figli del re si levarono, montarono ciascuno sul suo mulo e fuggirono. |
| 30 | Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. | Et il arriva qu'étant encore en chemin, le bruit vint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu'il n'en était pas resté un seul d'entr'eux. | And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king`s sons, and there is not one of them left. | Mentre essi erano ancora per strada, giunse a Davide questa notizia: Absalom ha ucciso tutti i figli del re e non ne è scampato neppure uno. |
| 31 | Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés. | Alors le Roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi étaient là avec leurs vêtements déchirés. | Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. | Allora il re si levò, si strappò le vesti e si gettò per terra, e tutti i suoi servi gli stavano attorno, con le vesti stracciate. |
| 32 | Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit : Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort ; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur. | Et Jonadab fils de Simha, frère de David, prit la parole, et dit: Que mon Seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes hommes fils du Roi, car Amnon seul est mort; parce que ce qu'Absalom s'était proposé dès le jour qu'Amnon viola Tamar sa soeur, a été exécuté selon son commandement. | And Jonadab, the son of Shimeah, David`s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king`s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. | Ma Jonadab, figlio di Scimeah, fratello di Davide, prese a dire: Non pensi il mio signore che tutti i giovani, i figli del re, sono stati uccisi; il solo Amnon è morto. Per comando di Absalom la cosa era stata decisa fin dal giorno che Amnon umiliò sua sorella Tamar. |
| 33 | Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort. | Maintenant donc que le Roi mon Seigneur ne mette point ceci dans son coeur, en disant que tous les fils du Roi sont morts; car Amnon seul est mort. | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king`s sons are dead; for Amnon only is dead. | Ora perciò il re mio signore non si addolori, pensando che tutti i figli del re siano morti; il solo Amnon è morto |
| 34 | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. | Or Absalom s'enfuit, mais celui qui était en sentinelle levant les yeux, regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne. | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him. | e Absalom è fuggito. Intanto il giovane che era di sentinella alzò gli occhi, guardo, ed ecco che una gran moltitudine di gente veniva sulla strada alle sue spalle, dal lato del monte. |
| 35 | Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. | Et Jonadab dit au Roi: Voici les fils du Roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit. | And Jonadab said unto the king, Behold, the king`s sons are come: as thy servant said, so it is. | Jonadab disse al re: Ecco i figli del re che arrivano! La cosa sta come il tuo servo ha detto. |
| 36 | Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes. | Or aussitôt qu'il eut achevé de parler, voici on vit arriver les fils du Roi, qui élevèrent leur voix, et pleurèrent; le Roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent beaucoup. | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king`s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore. | Come ebbe finito di parlare ecco giungere i figli del re, i quali alzarono la voce e piansero; anche il re e tutti i suoi servi piansero dirottamente. |
| 37 | Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils. | Mais Absalom s'enfuit, et se retira vers Talmaï, fils de Hammihud Roi de Guesur: et David pleurait tous les jours sur son fils. | But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day. | Absalom invece era fuggito ed era andato da Talmai, figlio di Ammihud re di Gheshur. Davide faceva cordoglio per suo figlio ogni giorno. |
| 38 | Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite. | Quand Absalom se fut enfui, et qu'il fut venu à Guesur, il demeura là trois ans. | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. | Così Absalom fuggì e andò a Gheshur dove rimase tre anni. |
| 39 | Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon. | Puis il prit envie au Roi David d'aller vers Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon. | And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. | Il re Davide desiderava andare da Absalom, perché Davide si era ormai consolato della morte di Amnon. |