| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or il arriva un an après, lorsque les Rois sortent à la guerre, que David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs, et tout Israël, et ils détruisirent les enfants de Hammon, et assiégèrent Rabba; mais David demeura à Jérusalem. | Con l'inizio del nuovo anno, nel tempo in cui i re vanno a combattere, Davide mandò Joab con i suoi servi e con tutto Israele a devastare il paese dei figli di Ammon e ad assediare Rabbah; ma Davide rimase a Gerusalemme. |
| 2 | Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l'hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir. | Una sera Davide si alzò dal suo letto e si mise a passeggiare sulla terrazza della reggia. Dalla terrazza vide una donna che faceva il bagno; e la donna era bellissima. |
| 3 | Et David envoya s'informer de cette femme-là, et on lui dit: N'est-ce pas là Bath-sebah fille d'Eliham, femme d'Urie le Héthien? | Così Davide mandò a chiedere informazioni sulla donna; e gli fu detto: E' Bath-Sceba, figlia di Eliam, moglie di Uriah, lo Hitteo. |
| 4 | Et David envoya des messagers, et l'enleva; et étant venue vers lui, il coucha avec elle; car elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna en sa maison. | Davide mandò messaggeri a prenderla, così essa venne da lui ed egli si coricò con lei; poi ella si purificò della sua impurità e ritornò a casa sua. |
| 5 | Et cette femme conçut; et elle envoya le faire savoir à David, en disant: Je suis enceinte. | La donna rimase incinta e lo mandò a dire a Davide, dicendo: Sono incinta. |
| 6 | Alors David envoya dire à Joab: Envoie-moi Urie le Héthien; et Joab envoya Urie à David. | Allora Davide mandò a dire a Joab: Mandami Uriah, lo Hitteo. E Joab mandò Uriah da Davide. |
| 7 | Et Urie vint à lui; et David lui demanda comment se portait Joab, et le peuple, et comment il en allait de la guerre. | Quando Uriah giunse da lui, Davide gli chiese sullo stato di salute di Joab e del popolo, e come andasse la guerra. |
| 8 | Puis David dit à Urie: Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal. | Poi Davide disse a Uriah: Scendi a casa tua e lavati i piedi. Uriah uscì dalla casa del re seguito da un dono da parte del re. |
| 9 | Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. | Ma Uriah dormì alla porta della casa del re con tutti i servi del suo signore e non scese a casa sua. |
| 10 | Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison? | Quando informarono Davide della cosa e gli dissero: Uriah non è sceso a casa sua, Davide disse a Uriah: Non vieni forse da un viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?. |
| 11 | Et Urie répondit à David: L'Arche, et Israël, et Juda logent sous des tentes; Monseigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon Seigneur campent aux champs; et moi entrerais-je dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, si je fais une telle chose. | Uriah rispose a Davide: L'arca, Israele e Giuda abitano in tende, il mio signore Joab e i servi del mio signore sono accampati in aperta campagna. Come potrei io entrare in casa mia per mangiare e bere e per coricarmi con mia moglie? Com'è vero che tu vivi e che vive l'anima tua, io non farò questa cosa! |
| 12 | Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura encore ce jour-là et le lendemain à Jérusalem. | Allora Davide disse a Uriah: Rimani qui anche oggi e domani ti lascerò partire. Così Uriah rimase a Gerusalemme quel giorno e il giorno seguente. |
| 13 | Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et néanmoins il sortit au soir pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. | Davide lo invitò quindi a mangiare e a bere insieme a lui e lo fece ubriacare. Ma la sera Uriah uscì per andare sul suo giaciglio con i servi del suo signore e non scese a casa sua. |
| 14 | Et le lendemain au matin David écrivit des lettres à Joab, et les envoya par les mains d'Urie. | La mattina dopo, Davide scrisse una lettera a Joab e gliela mandò per mano di Uriah. |
| 15 | Et il écrivit ces lettres en ces termes: Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé, et qu'il meure. | Nella lettera aveva scritto così: Ponete Uriah in prima linea, dove la battaglia è più aspra, poi ritiratevi da lui, perché resti colpito e muoia. |
| 16 | Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. | Mentre assediava la città, Joab pose Uriah nel luogo dove sapeva che vi erano uomini valorosi. |
| 17 | Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et quelques-uns du peuple qui étaient des serviteurs de David moururent; Urie le Héthien mourut aussi. | Gli abitanti della città fecero una sortita e attaccarono Joab, alcuni dei servi di Davide caddero, e morì anche Uriah lo Hitteo. |
| 18 | Alors Joab envoya à David pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans ce combat. | Allora Joab mandò a riferire a Davide tutti gli avvenimenti della guerra. |
| 19 | Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat, | e diede al messaggero quest'ordine: Quando avrai finito di raccontare al re tutti gli avvenimenti della guerra, |
| 20 | S'il arrive que le Roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille? | se il re andasse in collera e ti dicesse "Perché vi siete avvicinati alla città per combattere? Non sapevate che avrebbero tirato dall'alto delle mura? |
| 21 | Qu'est-ce qui tua Abimélec fils de Jérubbeseth? ne fut-ce pas une pièce de meule qu'une femme jeta sur lui de dessus la muraille, dont il mourut à Tébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Tu lui diras: Ton serviteur Urie le Héthien y est mort aussi. | Chi uccise Abimelek, figlio di Jerubbesceth? Non fu una donna che gli gettò addosso un pezzo di macina a dalle mura, e così egli morì a Thebets? Perché vi siete avvicinati alle mura?", allora tu dirai: "E morto anche il tuo servo Uriah lo Hitteo". |
| 22 | Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l'avait envoyé. | Il messaggero dunque partì e, quando giunse, riferì a Davide tutto ciò che Joab lo aveva mandato a dire |
| 23 | Et le messager dit à David: Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte; | Il messaggero disse a Davide: I nemici ebbero la meglio su di noi e fecero una sortita contro di noi in campo aperto, ma noi li respingemmo fino all'ingresso della porta; |
| 24 | Et les archers ont tiré contre tes serviteurs de dessus la muraille, et quelques-uns des serviteurs du Roi sont morts; ton serviteur Urie le Héthien est mort aussi. | allora gli arcieri tirarono sui tuoi servi dall'alto delle mura e alcuni dei servi del re sono morti, ed è morto anche il tuo servo Uriah lo Hitteo. |
| 25 | Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Ne t'inquiète point de cela; car l'épée emporte autant l'un que l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la; et toi donne-lui courage. | Allora Davide disse al messaggero: Dirai così a Joab: "Non ti addolori questa cosa, perché la spada divora or l'uno or l'altro; combatti con maggior forza contro la città e distruggila". E tu fagli coraggio. |
| 26 | Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari. | Quando la moglie di Uriah udì che Uriah suo marito era morto, fece cordoglio per suo marito. |
| 27 | Et après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils; mais ce que David avait fait déplut à l'Eternel. | Terminato il lutto, Davide la mandò a prendere e l'accolse in casa sua. Ella divenne sua moglie e gli partorì un figlio. Ma ciò che Davide aveva fatto dispiacque all'Eterno. |