| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. | Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours. | And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| 2 | Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. | Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna. | it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| 3 | David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp d'Israël. | Et David lui dit: D'où viens-tu? et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël. | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| 4 | David lui dit : Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. | David lui dit: Qu'est-il arrivé? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts. | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| 5 | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? | Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts? | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
| 6 | Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. | Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit: Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient. | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. |
| 7 | S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis : Me voici ! | Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis: Me voici. | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| 8 | Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite. | Et il me dit: Qui es-tu? et je lui répondis: Je suis Hamalécite. | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| 9 | Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. | Et il me dit: Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi. | And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. |
| 10 | Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. | Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur. | So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| 11 | David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. | Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même. | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| 12 | Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. | Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. | and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| 13 | David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite. | Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger Hamalécite. | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. |
| 14 | David lui dit : Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort ? | Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel? | And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah`s anointed? |
| 15 | Et David appela l'un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. | Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, et te jette sur lui; lequel le frappa, et il mourut. | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died. |
| 16 | Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel ! | Car David lui avait dit: Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel. | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah`s anointed. |
| 17 | Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, | Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte, | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son |
| 18 | et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc : il est écrit dans le livre du Juste. | Laquelle il proféra pour enseigner aux enfants de Juda à tirer de l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar. | (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar): |
| 19 | L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ? | Ô noblesse d'Israël! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts? | Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! |
| 20 | Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. | Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie. | Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| 21 | Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L'huile a cessé de les oindre. | Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie ne tombent point sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été oint d'huile. | Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil. |
| 22 | Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. | L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait jamais sans effet. | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty. |
| 23 | Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. | Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions. | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions. |
| 24 | Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous viviez dans les délices, et que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements. | Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel. |
| 25 | Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ? | Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! comment Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux! | How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. |
| 26 | Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. | Jonathan mon frère! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi; tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes. | I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women. |
| 27 | Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ? | Comment sont tombés tes forts, et comment sont péris les instruments de guerre! | How are the mighty fallen, And the weapons of war perished! |