| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg. | Dopo la morte di Saul Davide tornò dalla strage degli Amalekiti e si fermò due giorni a Tsiklag. |
| 2 | Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna. | Al terzo giorno, ecco arrivare dall'accampamento di Saul un uomo con le vesti stracciate e col capo cosparso di terra. Appena giunto vicino a Davide cadde a terra e si prostrò. |
| 3 | David lui dit : « D'où viens-tu ? » Et il lui répondit : « Je me suis sauvé du camp d'Israël. » | Davide gli chiese: Da dove vieni?. L'altro gli rispose: Sono fuggito dall'accampamento d'Israele. |
| 4 | David lui dit : « Qu'est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. » | Davide gli disse: Come sono andate le cose? Ti prego, raccontami. Egli rispose: Il popolo è fuggito dal campo di battaglia e molti uomini sono caduti e sono morti; anche Saul e suo figlio Gionathan sono morti. |
| 5 | David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? » | Allora Davide domandò al giovane che gli riferiva dell'accaduto: Come sai che Saul e suo figlio Gionathan sono morti?. |
| 6 | Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : « Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. | Il giovane che gli riferiva dell'accaduto disse: Mi trovavo per caso sul monte Ghilboa, quando vidi Saul appoggiato alla sua lancia, mentre i carri e i cavalieri lo inseguivano da vicino. |
| 7 | Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : « Me voici. » | Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: Eccomi. |
| 8 | Et il me dit : « Qui es-tu ? » Je lui répondis : « Je suis un Amalécite. » | Egli mi chiese: Chi sei tu?. Gli risposi: Sono un Amalekita. |
| 9 | Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. | Allora egli mi disse: Avvicinati a me e uccidimi, perché una grande angoscia si è impadronita di me, ma la vita è ancora tutta in me. |
| 10 | Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. » | Così mi avvicinai a lui e lo uccisi perché capivo che non avrebbe potuto vivere dopo la sua caduta. Poi presi il diadema che era sul suo capo e il bracciale che aveva al braccio, e li ho portati qui al mio signore. |
| 11 | David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. | Allora Davide afferrò le proprie vesti e le stracciò, e lo stesso fecero tutti gli uomini che erano con lui. |
| 12 | Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. | Così fecero cordoglio, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per Gionathan suo figlio, per il popolo dell'Eterno e per la casa d'Israele, perché erano caduti per la spada. |
| 13 | David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D'où es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d'un étranger, d'un Amalécite. » | Poi Davide chiese al giovane che gli aveva riferito dell'accaduto: Di dove sei?. Egli rispose: Sono figlio di uno straniero, di un Amalekita. |
| 14 | David lui dit : « Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour donner la mort à l'oint de Yahweh ? » | Allora Davide gli disse: Come mai non hai avuto timore di stendere la mano per uccidere l'unto dell'Eterno?. |
| 15 | Et David, appelant un des jeunes gens, dit : « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l'Amalécite, et il mourut. | Poi chiamò uno dei suoi uomini e gli disse: Avvicinati e gettati su di lui!. Egli lo colpì e quel tale morì. |
| 16 | Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahweh. » | Davide quindi gli disse: Il tuo sangue ricada sul tuo capo perché la tua stessa bocca ha testimoniato contro di te, dicendo: "Io ho ucciso l'unto dell'Eterno". |
| 17 | David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils, | Allora Davide intonò questo lamento su Saul e su Gionathan, suo figlio, |
| 18 | et il ordonna de l'enseigner aux enfants de Juda; c'est le chant de l'Arc. Voici qu'il est écrit dans le Livre du Juste : | e ordinò di insegnarlo ai figli di Giuda: il canto dell'arco. Ecco si trova scritto nel libro del Giusto. |
| 19 | La splendeur d'Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ? | Lo splendore d'Israele giace ucciso sulle tue alture! Come mai sono caduti i prodi? |
| 20 | Ne l'annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie! | Non annunziatelo a Gath, non fatelo sapere per le vie di Ashkalon. perché non gioiscano le figlie dei Filistei, perché non esultino le figlie degli incirconcisi. |
| 21 | Montagnes de Gelboé, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros. | O monti di Ghilboa, non vi sia più né rugiada né pioggia su di voi, né campi di offerte; perché là fu gettato via lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul, non più unto con olio. |
| 22 | Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas inactive. | Dal sangue degli uccisi, dal grasso dei prodi, l'arco di Gionathan non si ritrasse mai e la spada di Saul non tornò mai a vuoto. |
| 23 | Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. | Saul e Gionathan, tanto amati e cordiali in vita, non furono divisi nella loro morte. Erano più veloci delle aquile, più forti dei leoni. |
| 24 | Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements! | Figlie d'Israele, piangete su Saul, che vi rivestiva di scarlatto nel lusso, ché ornava d'oro le vostre vesti. |
| 25 | Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ? Jonathas a été percé sur tes hauteurs! | Come mai sono caduti i prodi in mezzo alla battaglia, e fu Gionathan ucciso sulle tue alture? |
| 26 | L'angoisse m'accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m'était plus précieux que l'amour des femmes. | Io sono in angoscia per te, fratello mio Gionathan; tu mi eri molto caro, il tuo amore per me era meraviglioso più dell'amore delle donne. |
| 27 | Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers ont-ils péri ? | Come mai sono caduti i prodi, e sono perite le armi di guerra?. |