| | | Diodati |
| 1 | Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves. | Una donna, moglie di un discepolo dei profeti, gridò a Eliseo, dicendo: Il tuo servo, mio marito, è morto, e tu sai che il tuo servo temeva l'Eterno; ora il creditore è venuto a prendersi i miei due figli per farli suoi schiavi. |
| 2 | Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile. | Eliseo le disse: Che cosa devo fare per te? Dimmi, che cosa hai in casa? Ella rispose: La tua serva in casa non ha altro che un vasetto d'olio. |
| 3 | Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. | Allora egli disse: Va' e chiedi in prestito a tutti i tuoi vicini dei vasi vuoti, e non chiederne pochi. |
| 4 | Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins. | Quando sei rientrata, chiudi la porta dietro di te e dei tuoi figli, poi versa l'olio in tutti quei vasi mettendoli da parte man mano che saranno pieni. |
| 5 | Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. | Ella dunque si allontanò da lui e chiuse la porta dietro di sé e dei suoi figli; questi le portavano i vasi ed ella vi versava l'olio. |
| 6 | Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. | Quando i vasi furono pieni, ella disse a suo figlio: Portami ancora un vaso. Ma egli le rispose: Non ci sono più vasi. E l'olio si fermò. |
| 7 | Alors elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste. | Allora essa andò a riferire la cosa all'uomo di DIO, che le disse: Va' a vendere l'olio e paga il tuo debito; con quel che resta vivrete tu e i tuoi figli. |
| 8 | Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain. | Or avvenne che un giorno Eliseo andò a Shunem, dove abitava una donna facoltosa, e questa lo costrinse a prendere un po' di cibo. Così, tutte le volte che passava di là, si recava a mangiare da lei. |
| 9 | Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu. | Ella disse a suo marito: Ecco, io sono certa che colui che passa sempre da noi è un santo uomo di DIO. |
| 10 | Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera. | Ti prego, facciamo una piccola stanza in muratura al piano di sopra e mettiamoci per lui un letto, un tavolo, una sedia e un candeliere, così quando verrà da noi, vi si potrà ritirare. |
| 11 | Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa. | Un giorno che Eliseo passava di là, si ritirò nella stanza di sopra e vi si coricò. |
| 12 | Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui. | Poi disse a Ghehazi, suo servo: Chiama questa Shunamita. Egli la chiamò ed ella si presentò davanti a lui. |
| 13 | Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? | Eliseo disse quindi al suo servo: Or dille così: "Ecco, tu hai avuto per noi tutta questa premura; cosa posso fare per te? Vuoi che dica qualcosa a nome tuo al re o al capo dell'esercito?". Ella rispose: |
| 14 | Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. | Io vivo in mezzo al mio popolo. Allora Eliseo disse: Cosa posso dunque fare per lei?. Ghehazi rispose: A dire il vero, lei non ha figli e suo marito è vecchio. |
| 15 | Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte. | Eliseo gli disse: Chiamala!. Egli la chiamò, ed ella si fermò sulla porta. |
| 16 | Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante! | Allora Eliseo le disse: In questa stagione, l'anno prossimo, tu abbraccerai un figlio. Ella rispose: No, mio signore; o uomo di DIO, non ingannare la tua serva!. |
| 17 | Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. | La donna concepì e partorì un figlio, l'anno seguente in quella stessa stagione, come Eliseo le aveva detto. |
| 18 | Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs. | Ora il bambino crebbe; un giorno che era andato da suo padre con i mietitori, |
| 19 | Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère. | disse a suo padre: La mia testa, la mia testa!. Il padre ordinò al suo servo: Portalo da sua madre!. |
| 20 | Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. | Questi lo prese e lo portò da sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi morì. |
| 21 | Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. | Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell'uomo di DIO, chiuse la porta dietro di lui ed uscì. |
| 22 | Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu; puis je reviendrai. | Poi chiamò suo marito e gli disse: Ti prego, mandami uno dei servi e un'asina; corro dall'uomo di DIO e torno. |
| 23 | Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! | Egli le domandò: Perché vuoi andare da lui proprio oggi? Non è il novilunio e neppure sabato. Ella rispose: Andrà tutto bene!. |
| 24 | Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. | Poi fece sellare l'asina e ordinò al suo servo: Conducimi e va' avanti, non rallentare il passo per me, a meno che te lo ordini. |
| 25 | Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite! | Così ella partì e si recò dall'uomo di DIO, sul monte Karmel. Non appena l'uomo di DIO la vide da lontano, disse a Ghehazi, suo servo: Ecco la Shunamita! |
| 26 | Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien. | Ti prego, corri ad incontrarla e dille: "Stai bene? Sta bene tuo marito? E il fanciullo sta bene?". Ella rispose: Stanno bene. |
| 27 | Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et l'Éternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré. | Quando giunse dall'uomo di DIO sul monte, gli abbracciò i piedi. Ghehazi si avvicinò per allontanarla, ma l'uomo di DIO disse: Lasciala stare, perché la sua anima è amareggiata, e l'Eterno me l'ha nascosto e non me l'ha rivelato. |
| 28 | Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée? | Ella disse: Avevo forse chiesto al mio signore un figlio? Non ti avevo forse detto: "Non m'ingannare"?. |
| 29 | Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. | Allora Eliseo disse a Ghehazi: Cingiti i lombi, prendi in mano il mio bastone e parti. Se incontri qualcuno, non salutarlo"; e se qualcuno ti saluta non rispondergli; poserai il mio bastone sulla faccia del fanciullo. |
| 30 | Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. | La madre del fanciullo disse a Eliseo Com'è vero che l'Eterno vive e che tu pure vivi, io non ti lascerò. Così Eliseo si levo e la seguì. |
| 31 | Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. | Or Ghehazi li aveva preceduti e aveva posto il bastone sulla faccia del fanciullo, ma non ci fu né voce né risposta. Perciò egli tornò incontro ad Eliseo e gli riferì la cosa, dicendo: Il fanciullo non si è svegliato. |
| 32 | Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit. | Quando Eliseo entrò in casa, vide il fanciullo morto e sdraiato sul suo letto. |
| 33 | Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Éternel. | Egli allora entrò, chiuse la porta dietro loro due e pregò l'Eterno. |
| 34 | Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée. | Poi salì sul letto e si coricò sul fanciullo; pose la propria bocca sulla sua bocca, i propri occhi sui suoi occhi, le proprie mani sulle sue mani; si distese sopra di lui e la carne del fanciullo si riscaldò. |
| 35 | Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. | Quindi Eliseo si tirò indietro e andò qua e là per la casa; poi salì di nuovo e si distese sopra il fanciullo; il fanciullo starnutì sette volte ed aperse gli occhi. |
| 36 | Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils. | Allora egli chiamò Ghehazi e gli disse: Chiama questa Shunamita. Egli la chiamò quando ella giunse da Eliseo, questi le disse: Prendi tuo figlio. |
| 37 | Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit. | Così ella entrò e gli si gettò ai piedi, prostrandosi fino a terra; poi prese suo figlio ed uscì. |
| 38 | Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes. | Poi Eliseo tornò a Ghilgal; or c'era carestia nel paese. Mentre i discepoli dei profeti erano seduti davanti a lui, egli disse al suo servo: Metti sul, fuoco la pentola grande e fa' cuocere una minestra per i discepoli dei profeti. |
| 39 | Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était. | Uno di essi, che era uscito nei campi per cogliere delle erbe, trovò una pianta rampicante selvatica, da cui raccolse delle coloquintidi, e ne riempì la veste; quindi ritornò e le tagliò a pezzi nella pentola della minestra, benché non sapessero che cosa fossero. |
| 40 | Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. | Poi versarono la minestra agli uomini perché mangiassero; come essi l'assaggiarono, esclamarono: C'è la morte nella pentola, o uomo di DIO, e non ne poterono mangiare. |
| 41 | Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. | Eliseo allora ordinò: Portatemi della farina!. La gettò nella pentola, poi disse: Versatene alla gente perché ne mangi. E non c'era più nulla di cattivo nella pentola. |
| 42 | Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent. | Giunse poi un uomo da Baal-Shalisha, che portò all'uomo di DIO del pane delle primizie: venti pani d'orzo e alcune spighe di frumento nel loro guscio. Eliseo disse: Dallo alla gente perché ne mangi. |
| 43 | Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Éternel: On en mangera, et on en aura de reste. | Ma il suo servo rispose: Come posso mettere questo davanti a cento persone?. Eliseo ordinò nuovamente: Dallo alla gente perché ne mangi, poiché così dice l'Eterno: "Mangeranno e ne avanzerà". |
| 44 | Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de l’Éternel. | Così egli lo pose davanti alla gente, che mangiò e ne avanzò, secondo la parola dell'Eterno. |