| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. » | In quei giorni Ezechia si ammalò mortalmente. Allora il profeta Isaia, figlio di Amots, si recò da lui e gli disse: Così parla l'Eterno: "Metti la tua casa in ordine, perché morirai e non guarirai". |
| 2 | Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes : | Egli allora voltò la faccia verso la parete e pregò l'Eterno, dicendo: |
| 3 | « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes. | Ti supplico, o Eterno, ricordati come ho camminato davanti a te con fedeltà e con cuore integro e ho fatto ciò che è; bene ai tuoi occhi. Poi Ezechia scoppio in un gran pianto. |
| 4 | Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : | Isaia non era ancora giunto al cortile centrale che la parola dell'Eterno gli fu rivolta dicendo: |
| 5 | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes; voici que je te guéris; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh; | Torna indietro e di' a Ezechia, principe del mio popolo: "Così parla l'Eterno, il DIO di Davide tuo padre: Ho udito la tua preghiera e ho visto le tue lacrime; ecco, io ti guarisco; nel terzo giorno salirai alla casa dell'Eterno. |
| 6 | j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. » | Aggiungerò alla tua vita quindici anni, libererò te e questa città dalle mani del re di Assiria e proteggerò questa città per amore di me stesso e per amore di Davide mio servo". |
| 7 | Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias guérit. | Poi Isaia disse: Prendete un impiastro di fichi. Così essi lo presero e lo applicarono sull'ulcera, e il re guarì. |
| 8 | Ezéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. » | Or Ezechia disse a Isaia: Qual è il segno che l'Eterno mi guarirà e che nel terzo giorno salirò alla casa dell'Eterno?. |
| 9 | Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu'il a dite : l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? » | Isaia allora gli rispose: Questo è per te il segno da parte dell'Eterno che l'Eterno adempirà la cosa che ha detto: Vuoi che l'ombra avanzi di dieci gradini oppure retroceda di dieci gradini?. |
| 10 | Ezéchias répondit : « C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais qu'elle recule en arrière de dix degrés! » | Ezechia rispose: E facile per l'ombra avanzare di dieci gradini. No! L'ombra retroceda piuttosto di dieci gradini. |
| 11 | Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était descendue. | Allora il profeta Isaia invocò l'Eterno, che fece retrocedere l'ombra di dieci gradini che essa aveva già percorso sulla scala di Achaz. |
| 12 | En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezéchias, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias était malade. | In quel tempo Berodak-Baladan, figlio di Baladan, re di Babilonia, mandò lettere e un dono a Ezechia, perché aveva sentito che Ezechia era stato ammalato. |
| 13 | Ezéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra toute la maison de son trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines. | Ezechia diede udienza agli inviati e mostrò loro tutta la casa del suo tesoro l'argento, l'oro, gli aromi, gli oli finissimi, il suo arsenale e tutto ciò che si trovava nei suoi magazzini. Non ci fu nulla nella sua casa e in tutti i suoi domini che Ezechia non facesse loro vedere. |
| 14 | Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : « Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. » | Allora il profeta Isaia si recò dal re Ezechia e gli disse: Che cosa hanno detto quegli uomini e da dove sono venuti a te?. Ezechia rispose: Sono venuti da un paese lontano, da Babilonia. |
| 15 | Et Isaïe dit : « Qu'ont-ils vu dans ta maison ? » Et Ezéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. » | Isaia disse: Che cosa hanno visto in casa tua?. Ezechia rispose: Hanno visto tutto ciò che si trova in casa mia, non c'è nulla nei miei magazzini che io non abbia fatto loro vedere. |
| 16 | Et Isaïe dit à Ezéchias : « Ecoute la parole de Yahweh : | Allora Isaia disse a Ezechia: Ascolta la parola dell'Eterno: |
| 17 | Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit Yahweh. | "Ecco, verranno i giorni, quando tutto ciò che si trova in casa tua e tutto ciò che i tuoi padri hanno accumulato fino al giorno d'oggi, sarà portato in Babilonia; nulla sarà lasciato, dice l'Eterno. |
| 18 | Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » | Inoltre alcuni dei tuoi figli, che saranno usciti da te e che tu avrai generato saranno presi e diventeranno eunuchi nel palazzo del re di Babilonia". |
| 19 | Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. » | Ezechia rispose quindi a Isaia: La parola dell'Eterno che tu hai pronunciato è buona. Egli infatti pensava: Non sarà forse una bella cosa, se ci sarà pace e sicurezza durante la mia vita?. |
| 20 | Le reste des actes d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? | Il resto delle gesta di Ezechia e tutte le sue prodezze, e come egli fece il serbatoio e l'acquedotto, mediante il quale condusse le acque nella città, non è scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda? |
| 21 | Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place. | Poi Ezechia si addormentò con i suoi padri, e al suo posto regnò suo figlio Manasse. |