| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée. | Ora, quando l'Eterno volle portare in cielo Elia in un turbine, Elia partì da Ghilgal con Eliseo. |
| 2 | Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. | Allora Elia disse ad Eliseo: Fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda fino a Bethel. Ma Eliseo rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così discesero a Bethel. |
| 3 | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. | I discepoli dei profeti che erano a Bethel andarono quindi a trovare Eliseo e gli dissero: Sai che l'Eterno quest'oggi porterà via il tuo signore al di sopra di te?. Quegli rispose: Sì, lo so; tacete!. |
| 4 | Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. | Poi Elia gli disse: Eliseo, fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda a Gerico. Egli rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così discesero a Gerico. |
| 5 | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. | Allora i discepoli dei profeti che erano a Gerico si avvicinarono a Eliseo e gli dissero: Sai che l'Eterno quest'oggi porterà via il tuo signore al di sopra di te?. Egli rispose: Sì, lo so; tacete!. |
| 6 | Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. | Poi Elia gli disse: Fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda al Giordano. Egli rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così proseguirono il cammino assieme. |
| 7 | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. | Ora cinquanta uomini tra i discepoli dei profeti li seguirono e si fermarono di fronte a loro, da lontano, mentre Elia ed Eliseo si fermarono sulla riva del Giordano. |
| 8 | Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. | Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò e percosse le acque, che si divisero, di qua e di là; così passarono entrambi all'asciutto. |
| 9 | Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit : Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit ! | Dopo che furono passati, Elia disse ad Eliseo: Chiedi ciò che vuoi che io faccia per te, prima che sia portato via da te. Eliseo rispose: Ti prego, fa' che una doppia porzione del tuo spirito venga su di me. |
| 10 | Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas. | Elia disse: Tu hai chiesto una cosa difficile; tuttavia, se mi vedrai quando sarò portato via da te, ciò ti sarà concesso, altrimenti non l'avrai. |
| 11 | Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon. | Ora, mentre essi camminavano discorrendo, ecco un carro di fuoco, e cavalli di fuoco li separarono l'uno dall'altro, ed Elia salì al cielo in un turbine. |
| 12 | Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, | Eliseo vide ciò e si mise a gridare: Padre mio, padre mio, carro d'Israele e sua cavalleria!. Poi non lo vide più. Allora afferrò le sue vesti e le stracciò in due pezzi. |
| 13 | et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain ; | Raccolse quindi il mantello di Elia che gli era caduto di dosso, tornò indietro e si fermò sulla riva del Giordano. |
| 14 | il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. | Poi prese il mantello di Elia che gli era caduto di dosso, percosse le acque e disse: Dov'è l'Eterno, il DIO di Elia?. Quando anch'egli ebbe percosso le acque, queste si divisero di qua e di là ed Eliseo passò. |
| 15 | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. | Quando i discepoli dei profeti che erano a Gerico e stavano quindi di fronte al Giordano videro Eliseo, dissero: Lo spirito di Elia si è posato su Eliseo. Poi gli andarono incontro, si inchinarono fino a terra davanti a lui |
| 16 | Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas. | e gli dissero: Ecco, ci sono fra i tuoi servi cinquanta uomini robusti; lascia che vadano a cercare il tuo signore nel caso che lo Spirito dell'Eterno l'avesse preso e gettato su qualche monte o in qualche valle. Eliseo rispose: Non mandate nessuno. |
| 17 | Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. | Ma essi insistettero tanto con lui che egli ne fu confuso e disse: Mandateli Allora essi mandarono cinquanta uomini che cercarono Elia per tre giorni, ma non lo trovarono. |
| 18 | Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? | Quando essi tornarono da Eliseo, che si era fermato a Gerico, egli disse loro: Non vi avevo detto: Non andate?. |
| 19 | Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. | Or gli abitanti della città dissero a Eliseo Ecco, il soggiorno di questa città è piacevole, come il mio signore può constatare, ma le acque sono cattive e il paese è sterile. |
| 20 | Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. | Egli disse: Portatemi un piatto nuovo e mettetevi del sale. Essi glielo portarono. |
| 21 | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l'Éternel : J'assainis ces eaux ; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. | Allora egli si recò alla sorgente delle acque, vi gettò il sale e disse: Così dice l'Eterno: "Io rendo sane queste acque, da esse non verrà più né morte né sterilità". |
| 22 | Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. | Così le acque sono rimaste sane fino al giorno d'oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunciato. |
| 23 | Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! | Poi di là Eliseo salì a Bethel. Mentre egli saliva per la strada uscirono dalla città alcuni giovani e si misero a schernirlo, dicendo: Sali, testa pelata! Sali, testa pelata. |
| 24 | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. | Egli si voltò, li vide e li maledisse nel nome dell'Eterno; allora uscirono dalla foresta due orse, che fecero a pezzi quarantadue di quei giovani. |
| 25 | De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie. | Di là Eliseo si recò sul monte Karmel, e di là tornò quindi a Samaria. |