| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée. | Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en allait de Galgala avec Elisée. | And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. | Ora, quando l'Eterno volle portare in cielo Elia in un turbine, Elia partì da Ghilgal con Eliseo. |
| 2 | Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. | Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils descendirent à Béthel. | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. | Allora Elia disse ad Eliseo: Fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda fino a Bethel. Ma Eliseo rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così discesero a Bethel. |
| 3 | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi; tenez-vous en paix. » | And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. | I discepoli dei profeti che erano a Bethel andarono quindi a trovare Eliseo e gli dissero: Sai che l'Eterno quest'oggi porterà via il tuo signore al di sopra di te?. Quegli rispose: Sì, lo so; tacete!. |
| 4 | Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. | Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils arrivèrent à Jéricho. | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. | Poi Elia gli disse: Eliseo, fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda a Gerico. Egli rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così discesero a Gerico. |
| 5 | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi; tenez-vous en paix. » | And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | Allora i discepoli dei profeti che erano a Gerico si avvicinarono a Eliseo e gli dissero: Sai che l'Eterno quest'oggi porterà via il tuo signore al di sopra di te?. Egli rispose: Sì, lo so; tacete!. |
| 6 | Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. | Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils s'en allèrent tous deux. | And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. | Poi Elia gli disse: Fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda al Giordano. Egli rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così proseguirono il cammino assieme. |
| 7 | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan. | Ora cinquanta uomini tra i discepoli dei profeti li seguirono e si fermarono di fronte a loro, da lontano, mentre Elia ed Eliseo si fermarono sulla riva del Giordano. |
| 8 | Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. | Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec. | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò e percosse le acque, che si divisero, di qua e di là; così passarono entrambi all'asciutto. |
| 9 | Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit : Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit ! | Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. » Elisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? » | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. | Dopo che furono passati, Elia disse ad Eliseo: Chiedi ciò che vuoi che io faccia per te, prima che sia portato via da te. Eliseo rispose: Ti prego, fa' che una doppia porzione del tuo spirito venga su di me. |
| 10 | Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi ; sinon, cela n'arrivera pas. | Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. » | And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. | Elia disse: Tu hai chiesto una cosa difficile; tuttavia, se mi vedrai quando sarò portato via da te, ciò ti sarà concesso, altrimenti non l'avrai. |
| 11 | Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon. | Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon. | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. | Ora, mentre essi camminavano discorrendo, ecco un carro di fuoco, e cavalli di fuoco li separarono l'uno dall'altro, ed Elia salì al cielo in un turbine. |
| 12 | Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, | Elisée regardait et criait : « Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | Eliseo vide ciò e si mise a gridare: Padre mio, padre mio, carro d'Israele e sua cavalleria!. Poi non lo vide più. Allora afferrò le sue vesti e le stracciò in due pezzi. |
| 13 | et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain ; | et il releva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord; | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. | Raccolse quindi il mantello di Elia che gli era caduto di dosso, tornò indietro e si fermò sulla riva del Giordano. |
| 14 | il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. | et, prenant le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d'Elie ? Où est-il ? » Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée passa. | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over. | Poi prese il mantello di Elia che gli era caduto di dosso, percosse le acque e disse: Dov'è l'Eterno, il DIO di Elia?. Quando anch'egli ebbe percosso le acque, queste si divisero di qua e di là ed Eliseo passò. |
| 15 | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent et dirent : « L'esprit d'Elie repose sur Elisée; » et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui. | And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | Quando i discepoli dei profeti che erano a Gerico e stavano quindi di fronte al Giordano videro Eliseo, dissero: Lo spirito di Elia si è posato su Eliseo. Poi gli andarono incontro, si inchinarono fino a terra davanti a lui |
| 16 | Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas. | Ils lui dirent : « Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh, l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. » Il répondit : « Ne les envoyez pas. » | And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | e gli dissero: Ecco, ci sono fra i tuoi servi cinquanta uomini robusti; lascia che vadano a cercare il tuo signore nel caso che lo Spirito dell'Eterno l'avesse preso e gettato su qualche monte o in qualche valle. Eliseo rispose: Non mandate nessuno. |
| 17 | Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. | Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver. | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. | Ma essi insistettero tanto con lui che egli ne fu confuso e disse: Mandateli Allora essi mandarono cinquanta uomini che cercarono Elia per tre giorni, ma non lo trovarono. |
| 18 | Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? | Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, -- car il demeurait à Jéricho, -- il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? » | And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? | Quando essi tornarono da Eliseo, che si era fermato a Gerico, egli disse loro: Non vi avevo detto: Non andate?. |
| 19 | Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. | Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. » | And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth. | Or gli abitanti della città dissero a Eliseo Ecco, il soggiorno di questa città è piacevole, come il mio signore può constatare, ma le acque sono cattive e il paese è sterile. |
| 20 | Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. | Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent. | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | Egli disse: Portatemi un piatto nuovo e mettetevi del sale. Essi glielo portarono. |
| 21 | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l'Éternel : J'assainis ces eaux ; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. | Il alla vers la source des eaux et , y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. » | And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying. | Allora egli si recò alla sorgente delle acque, vi gettò il sale e disse: Così dice l'Eterno: "Io rendo sane queste acque, da esse non verrà più né morte né sterilità". |
| 22 | Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite. | So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake. | Così le acque sono rimaste sane fino al giorno d'oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunciato. |
| 23 | Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! | Il monta de là à Béthel; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient : « Monte, chauve! Monte, chauve! » | And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead. | Poi di là Eliseo salì a Bethel. Mentre egli saliva per la strada uscirono dalla città alcuni giovani e si misero a schernirlo, dicendo: Sali, testa pelata! Sali, testa pelata. |
| 24 | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. | And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them. | Egli si voltò, li vide e li maledisse nel nome dell'Eterno; allora uscirono dalla foresta due orse, che fecero a pezzi quarantadue di quei giovani. |
| 25 | De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie. | De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie. | And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. | Di là Eliseo si recò sul monte Karmel, e di là tornò quindi a Samaria. |