| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en allait de Galgala avec Elisée. | Ora, quando l'Eterno volle portare in cielo Elia in un turbine, Elia partì da Ghilgal con Eliseo. |
| 2 | Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils descendirent à Béthel. | Allora Elia disse ad Eliseo: Fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda fino a Bethel. Ma Eliseo rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così discesero a Bethel. |
| 3 | Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi; tenez-vous en paix. » | I discepoli dei profeti che erano a Bethel andarono quindi a trovare Eliseo e gli dissero: Sai che l'Eterno quest'oggi porterà via il tuo signore al di sopra di te?. Quegli rispose: Sì, lo so; tacete!. |
| 4 | Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils arrivèrent à Jéricho. | Poi Elia gli disse: Eliseo, fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda a Gerico. Egli rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così discesero a Gerico. |
| 5 | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi; tenez-vous en paix. » | Allora i discepoli dei profeti che erano a Gerico si avvicinarono a Eliseo e gli dissero: Sai che l'Eterno quest'oggi porterà via il tuo signore al di sopra di te?. Egli rispose: Sì, lo so; tacete!. |
| 6 | Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils s'en allèrent tous deux. | Poi Elia gli disse: Fermati qui, ti prego, perché l'Eterno mi manda al Giordano. Egli rispose: Come è vero che l'Eterno vive e che tu stesso vivi, io non ti lascerò. Così proseguirono il cammino assieme. |
| 7 | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. | Ora cinquanta uomini tra i discepoli dei profeti li seguirono e si fermarono di fronte a loro, da lontano, mentre Elia ed Eliseo si fermarono sulla riva del Giordano. |
| 8 | Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec. | Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò e percosse le acque, che si divisero, di qua e di là; così passarono entrambi all'asciutto. |
| 9 | Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. » Elisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? » | Dopo che furono passati, Elia disse ad Eliseo: Chiedi ciò che vuoi che io faccia per te, prima che sia portato via da te. Eliseo rispose: Ti prego, fa' che una doppia porzione del tuo spirito venga su di me. |
| 10 | Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. » | Elia disse: Tu hai chiesto una cosa difficile; tuttavia, se mi vedrai quando sarò portato via da te, ciò ti sarà concesso, altrimenti non l'avrai. |
| 11 | Ils continuaient de marcher en s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon. | Ora, mentre essi camminavano discorrendo, ecco un carro di fuoco, e cavalli di fuoco li separarono l'uno dall'altro, ed Elia salì al cielo in un turbine. |
| 12 | Elisée regardait et criait : « Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, | Eliseo vide ciò e si mise a gridare: Padre mio, padre mio, carro d'Israele e sua cavalleria!. Poi non lo vide più. Allora afferrò le sue vesti e le stracciò in due pezzi. |
| 13 | et il releva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord; | Raccolse quindi il mantello di Elia che gli era caduto di dosso, tornò indietro e si fermò sulla riva del Giordano. |
| 14 | et, prenant le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d'Elie ? Où est-il ? » Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée passa. | Poi prese il mantello di Elia che gli era caduto di dosso, percosse le acque e disse: Dov'è l'Eterno, il DIO di Elia?. Quando anch'egli ebbe percosso le acque, queste si divisero di qua e di là ed Eliseo passò. |
| 15 | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent et dirent : « L'esprit d'Elie repose sur Elisée; » et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui. | Quando i discepoli dei profeti che erano a Gerico e stavano quindi di fronte al Giordano videro Eliseo, dissero: Lo spirito di Elia si è posato su Eliseo. Poi gli andarono incontro, si inchinarono fino a terra davanti a lui |
| 16 | Ils lui dirent : « Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh, l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. » Il répondit : « Ne les envoyez pas. » | e gli dissero: Ecco, ci sono fra i tuoi servi cinquanta uomini robusti; lascia che vadano a cercare il tuo signore nel caso che lo Spirito dell'Eterno l'avesse preso e gettato su qualche monte o in qualche valle. Eliseo rispose: Non mandate nessuno. |
| 17 | Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver. | Ma essi insistettero tanto con lui che egli ne fu confuso e disse: Mandateli Allora essi mandarono cinquanta uomini che cercarono Elia per tre giorni, ma non lo trovarono. |
| 18 | Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, -- car il demeurait à Jéricho, -- il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? » | Quando essi tornarono da Eliseo, che si era fermato a Gerico, egli disse loro: Non vi avevo detto: Non andate?. |
| 19 | Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. » | Or gli abitanti della città dissero a Eliseo Ecco, il soggiorno di questa città è piacevole, come il mio signore può constatare, ma le acque sono cattive e il paese è sterile. |
| 20 | Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent. | Egli disse: Portatemi un piatto nuovo e mettetevi del sale. Essi glielo portarono. |
| 21 | Il alla vers la source des eaux et , y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. » | Allora egli si recò alla sorgente delle acque, vi gettò il sale e disse: Così dice l'Eterno: "Io rendo sane queste acque, da esse non verrà più né morte né sterilità". |
| 22 | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite. | Così le acque sono rimaste sane fino al giorno d'oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunciato. |
| 23 | Il monta de là à Béthel; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient : « Monte, chauve! Monte, chauve! » | Poi di là Eliseo salì a Bethel. Mentre egli saliva per la strada uscirono dalla città alcuni giovani e si misero a schernirlo, dicendo: Sali, testa pelata! Sali, testa pelata. |
| 24 | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. | Egli si voltò, li vide e li maledisse nel nome dell'Eterno; allora uscirono dalla foresta due orse, che fecero a pezzi quarantadue di quei giovani. |
| 25 | De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie. | Di là Eliseo si recò sul monte Karmel, e di là tornò quindi a Samaria. |