| | David Martin | American std |
| 1 | Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ: |
| 2 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. | Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; |
| 3 | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. | seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; |
| 4 | Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; | whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust. |
| 5 | Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; | Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; |
| 6 | A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; | and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness; |
| 7 | A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. | and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love. |
| 8 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. | For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 9 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. | For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. |
| 10 | C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. | Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: |
| 11 | Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. | for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| 12 | C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. | Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. |
| 13 | Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; | And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
| 14 | Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. | knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. |
| 15 | Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. | Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. |
| 16 | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. | For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| 17 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. | For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: |
| 18 | Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. | and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. |
| 19 | Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. | And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: |
| 20 | Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. | knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. |
| 21 | Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. | For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit. |