| | Louis Segond | | American std | Diodati |
| 1 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ : | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur, JÉSUS-CHRIST. | Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ: | Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo: |
| 2 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! | La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Jésus, notre Dieu et Seigneur. | Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; | grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù, nostro Signore. |
| 3 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et le dévouement, par la connaissance de celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son efficacité; | seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; | Poiché la sua divina potenza ci ha donato tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà, per mezzo della conoscenza di colui che ci ha chiamati mediante la sua gloria e virtù, |
| 4 | lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, | Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; | whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust. | attraverso le quali ci sono donate le preziose e grandissime promesse, affinché per mezzo di esse diventiate partecipi della natura divina, dopo essere fuggiti dalla corruzione che è nel mondo a motivo della concupiscenza. |
| 5 | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, | Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi l'efficacité, et à l'efficacité la connaissance; | Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; | Anche voi per questa stessa ragione usando ogni diligenza, aggiungete alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza, |
| 6 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, | Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness; | alla conoscenza l'auto-controllo, all'auto-controllo la perseveranza, alla perseveranza la pietà |
| 7 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. | Et à la bienséance la générosité fraternel; et à la générosité fraternel la charité. | and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love. | alla pietà l'affetto fraterno e all'affetto fraterno l'amore. |
| 8 | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. | For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. | Perché, se queste cose si trovano in voi abbondantemente, non vi renderanno pigri né sterili nella conoscenza del Signore nostro Gesù Cristo. |
| 9 | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa perception est superficielle, et il a oublié la purification de ses anciens péchés. | For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. | Chi invece non ha queste cose è cieco e miope, perché ha dimenticato di essere stato purificato dai suoi vecchi peccati. |
| 10 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel à renaître et votre élection au salut; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; | Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: | Perciò, fratelli, sforzatevi sempre maggiormente di rendere sicura la vostra vocazione ed elezione perché, facendo queste cose, non inciamperete mai. |
| 11 | C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée. | Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement assurée. | for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | Così infatti vi sarà ampiamente concesso l'ingresso nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. |
| 12 | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. | Perciò non tralascerò di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate già e siate saldi nella verità che ora avete. |
| 13 | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, | Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, | And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | Ma ritengo giusto, finché sono in questa tenda, di tenervi desti ricordandovi queste cose, |
| 14 | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître. | Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. | knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. | sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come me l'ha dichiarato il Signor nostro Gesù Cristo. |
| 15 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. | Ma farò in modo che, anche dopo la mia dipartita, voi possiate sempre ricordarvi di queste cose. |
| 16 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. | Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. | For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. | Infatti non vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signor nostro Gesù Cristo, andando dietro a favole abilmente escogitate, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua maestà. |
| 17 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma satisfaction. | For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: | Egli ricevette infatti da Dio Padre onore e gloria, quando dalla maestosa gloria gli fu rivolta questa voce: Questi è il mio amato Figlio, nel quale mi sono compiaciuto. |
| 18 | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. | and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. | E noi udimmo questa voce recata dal cielo, quando eravamo con lui sul monte santo. |
| 19 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs ; | Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; | And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: | Noi abbiamo anche la parola profetica più certa a cui fate bene a porgere attenzione, come a una lampada che splende in un luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga nei vostri cuori, |
| 20 | sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, | Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. | knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. | sapendo prima questo: che nessuna profezia della Scrittura è soggetta a particolare interpretazione. |
| 21 | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. | Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant entraînés par le Saint-Esprit, ont parlé. | For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit. | Nessuna profezia infatti è mai proceduta da volontà d'uomo, ma i santi uomini di Dio hanno parlato, perché spinti dallo Spirito Santo. |