| | David Martin | American std |
| 1 | Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: |
| 2 | Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, leur faisant entendre que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et votre zèle en a excité plusieurs. | for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them. |
| 3 | Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit. | But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: |
| 4 | De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous. | lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. |
| 5 | C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté. | I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion. |
| 6 | Or je vous dis ceci: que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement. | But this [I say,] He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. |
| 7 | Mais que chacun contribue selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement. | [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. |
| 8 | Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre: | And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: |
| 9 | Selon ce qui est écrit: il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. | as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. |
| 10 | Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice. | And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: |
| 11 | Etant pleinement enrichis pour exercer une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu. | ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. |
| 12 | Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu. | For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; |
| 13 | Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Evangile de Christ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. | seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all; |
| 14 | Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée. | while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. |
| 15 | Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable. | Thanks be to God for his unspeakable gift. |