| | David Martin | American std |
| 1 | Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine. | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| 2 | C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 3 | Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir. | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, |
| 4 | Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints: | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| 5 | Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6 | Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| 7 | C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
| 8 | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| 10 | Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette Collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| 11 | Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. |
| 12 | Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. |
| 13 | Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; |
| 14 | Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: |
| 15 | Selon ce qui est écrit: celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. |
| 16 | Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite; | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 | Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| 18 | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Evangile est répandue par toutes les Eglises: | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; |
| 19 | (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Eglises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.) | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: |
| 20 | Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: |
| 21 | Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22 | Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. |
| 23 | Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. |
| 24 | Montrez donc envers eux et devant les Eglises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |