| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine. | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; | Ora, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia, |
| 2 | Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità. |
| 3 | Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, | Poiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi, |
| 4 | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: | pregandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi. |
| 5 | Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. | E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio. |
| 6 | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. | Così abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, così la porti a compimento. |
| 7 | De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. | Ma come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia. |
| 8 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. | Non lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore. |
| 9 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. | Voi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesù Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà. |
| 10 | C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. | A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere. |
| 11 | Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. | Ora compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, così vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità. |
| 12 | La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. | Se infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha. |
| 13 | Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité : dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; | Però non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri, |
| 14 | afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité, | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: | ma solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza, |
| 15 | selon qu'il est écrit : Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. | secondo quel che sta scritto,: Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di più, e chi poco, non ne ebbe di meno. |
| 16 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous ; | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. | Ora ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi, |
| 17 | car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. | poiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza. |
| 18 | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises, | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; | Con lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese, |
| 19 | et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: | e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo, |
| 20 | Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ; | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: | evitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato, |
| 21 | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | avendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini. |
| 22 | Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. | Or noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora più zelante per la grande fiducia che ha in voi. |
| 23 | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. | Quanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo. |
| 24 | Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. | Date dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese. |