| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine. | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| 2 | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 3 | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir. | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, |
| 4 | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints: | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| 5 | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6 | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| 7 | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
| 8 | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9 | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| 10 | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette Collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| 11 | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. |
| 12 | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. |
| 13 | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; |
| 14 | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: | Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: |
| 15 | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | Selon ce qui est écrit: celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. |
| 16 | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite; | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| 18 | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Evangile est répandue par toutes les Eglises: | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; |
| 19 | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Eglises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.) | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: |
| 20 | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: |
| 21 | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22 | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. |
| 23 | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. |
| 24 | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | Montrez donc envers eux et devant les Eglises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |