Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine:Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément,For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
4nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez aussi dans cette grâce.Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez;Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
12car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas;For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
13car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,For I mean not that other men be eased, and ye burdened:For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
14afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
15qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins".As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
16Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite;But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assembléesAnd we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
19(et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement);And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
20évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
21car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
23Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
24Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -