Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine:Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément,For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
4nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez aussi dans cette grâce.But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez;But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
12car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas;For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
13car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
14afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
15qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins".as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
16Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite;But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assembléesAnd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
19(et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement);and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
20évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
21car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
23Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
24Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -