| | Darby | American std |
| 1 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine: | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| 2 | c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 3 | Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, |
| 4 | nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints; | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| 5 | et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6 | de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| 7 | Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez aussi dans cette grâce. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
| 8 | Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| 10 | Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| 11 | Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez; | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. |
| 12 | car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas; | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. |
| 13 | car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins, | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; |
| 14 | afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité, | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: |
| 15 | qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins". | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. |
| 16 | Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 | car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| 18 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; |
| 19 | (et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement); | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: |
| 20 | évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: |
| 21 | car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22 | Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. |
| 23 | Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. |
| 24 | Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |