| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. | And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain | Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio, |
| 2 | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. | (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): | perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza. |
| 3 | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. | giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; | Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero; |
| 4 | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette, |
| 5 | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, | in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; | nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni, |
| 6 | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, | in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, | con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto, |
| 7 | Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, | in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, | con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra, |
| 8 | A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; | nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama; |
| 9 | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; | as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; | come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte; |
| 10 | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. | as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. | come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto. |
| 11 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi. | Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. | La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. | Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto. |
| 13 | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. | Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. | Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore. |
| 14 | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? | Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness? | Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre? |
| 15 | Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? | E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele? |
| 16 | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. |
| 17 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; | Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, | Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò, |
| 18 | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. | And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. | e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente. |