| | David Martin | Diodati |
| 1 | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. | Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio, |
| 2 | Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza. |
| 3 | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. | Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero; |
| 4 | Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, | ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette, |
| 5 | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, | nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni, |
| 6 | En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, | con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto, |
| 7 | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. | con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra, |
| 8 | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama; |
| 9 | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; | come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte; |
| 10 | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. | come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto. |
| 11 | Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. | La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. | Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto. |
| 13 | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard. | Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore. |
| 14 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres? | Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre? |
| 15 | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele? |
| 16 | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. |
| 17 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; | Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò, |
| 18 | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. | e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente. |