Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
2Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
4Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
7par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,
8au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
10comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
12Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
13Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi !Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.
14Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
15Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
16Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
18Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -