| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain | Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio, |
| 2 | Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation): | perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza. |
| 3 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; | Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero; |
| 4 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette, |
| 5 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ; | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; | nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni, |
| 6 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, | con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto, |
| 7 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ; | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, | con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra, |
| 8 | au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; | nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama; |
| 9 | comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; | come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte; |
| 10 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. | come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto. |
| 11 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. | La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. | Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto. |
| 13 | Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi ! | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. | Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore. |
| 14 | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness? | Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre? |
| 15 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? | E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele? |
| 16 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. |
| 17 | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, | Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò, |
| 18 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. | e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente. |