Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
2Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
3Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
4Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
7par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
8au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;
9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
10comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi:O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
12Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles;Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
13Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi !et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.
14Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
15Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
16Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai;Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
18Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant.And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -