| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
| 2 | Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
| 3 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
| 4 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
| 5 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ; | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
| 6 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
| 7 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ; | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, |
| 8 | au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; |
| 9 | comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
| 10 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
| 11 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
| 13 | Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi ! | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
| 14 | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
| 15 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
| 16 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
| 17 | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
| 18 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant. | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |