| | David Martin | |
| 1 | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
| 2 | Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
| 3 | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
| 4 | Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
| 5 | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
| 6 | En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
| 7 | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. | Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, |
| 8 | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation; |
| 9 | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
| 10 | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
| 11 | Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
| 13 | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard. | Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. |
| 14 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres? | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
| 15 | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
| 16 | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
| 17 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
| 18 | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |