| | Abbé Crampon | |
| 1 | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
| 2 | Car il dit : "Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours."Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
| 3 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
| 4 | Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
| 5 | sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
| 6 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
| 7 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; | Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, |
| 8 | parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; | A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation; |
| 9 | regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
| 10 | comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
| 11 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi. | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. |
| 12 | Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
| 13 | Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos coeurs. | Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. |
| 14 | Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ? | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
| 15 | Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
| 16 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
| 17 | "C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
| 18 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant." | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |