| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio, |
| 2 | (car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut) | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza. |
| 3 | -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero; |
| 4 | en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette, |
| 5 | les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni, |
| 6 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto, |
| 7 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra, |
| 8 | dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama; |
| 9 | comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte; |
| 10 | comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto. |
| 11 | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato. |
| 12 | vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto. |
| 13 | et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore. |
| 14 | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre? |
| 15 | et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule? | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele? |
| 16 | et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple". | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. |
| 17 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai; | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò, |
| 18 | et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant. | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente. |