Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio,
2(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza.
3-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero;
4en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette,
5les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni,
6par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto,
7par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra,
8dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama;
9comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;
10comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto.
11Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi:O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato.
12vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles;Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto.
13et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore.
14Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre?
15et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele?
16et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.
17C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai;Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò,
18et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant.And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -