Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.Ora, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio,
2(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)Car il dit : "Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours."Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza.
3Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero;
4But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette,
5In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni,
6By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto,
7By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra,
8By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus;nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama;
9As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;
10As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto.
11O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi.La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato.
12Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto.
13Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos coeurs.Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore.
14Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres ?Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre?
15And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele?
16And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.
17Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you."C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò,
18And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant."e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -