Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 6 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vainOra, essendo suoi collaboratori, vi esortiamo a non ricevere invano la grazia di Dio,
2Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.(for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):perché egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salvezza.
3Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;Noi non diamo alcun motivo di scandalo in nessuna cosa, affinché non sia vituperato il ministero;
4Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,ma in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come ministri di Dio nelle molte sofferenze, nelle afflizioni, nelle necessità, nelle distrette,
5Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni,
6Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,con purità, con conoscenza, con pazienza, con benignità, con lo Spirito Santo, con amore non finto,
7Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,con la parola di verità, con la potenza di Dio, con le armi della giustizia a destra ed a sinistra,
8A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;nella gloria e nel disonore, nella buona e nella cattiva fama;
9Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;come seduttori, eppure veraci, come sconosciuti, eppure riconosciuti, come morenti, eppure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;
10Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.come contristati, eppure sempre allegri; come poveri eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo tutto.
11Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi, il nostro cuore si è allargato.
12Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.Voi non state allo stretto in noi, ma è nei vostri cuori che siete allo stretto.
13Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.Ora in contraccambio, parlo come a figli, allargate il cuore.
14Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?Non vi mettete con gli infedeli sotto un giogo diverso, perché quale relazione c'è tra la giustizia e l'iniquità? E quale comunione c'è tra la luce e le tenebre?
15Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?E quale armonia c'è fra Cristo e Belial? O che parte ha il fedele con l'infedele?
16Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.E quale accordo c'è tra il tempio di Dio e gli idoli? Poiché voi siete il tempio del Dio vivente, come Dio disse: Io abiterò in mezzo a loro, e camminerò fra loro; e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.
17C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,Perciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò,
18Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.e sarò come un padre per voi, e voi sarete per me come figli e figlie, dice il Signore Onnipotente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -